中文字幕在线一区二区在线,久久久精品免费观看国产,无码日日模日日碰夜夜爽,天堂av在线最新版在线,日韩美精品无码一本二本三本,麻豆精品三级国产国语,精品无码AⅤ片,国产区在线观看视频

      英譯漢中詞序的變動

      時間:2024-08-17 01:50:09 其他畢業論文 我要投稿
      • 相關推薦

      英譯漢中詞序的變動

      畢業論文

      Introduction
      Inversion, as one of the translation techniques, means the necessary or even inevitable change of word order in a sentence according to the convention of the language to be translated into. It is something different from the one in a grammatical sense where inversion means that the order of the subject and the predicate is changed. Here, inversion refers to the process of translation in which the word order of a sentence in the source language is changed or inverted in the target language. Eg:
      1) He is not happy, though he is rich. 他雖富有,但不幸福。
        2)It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.我原打算在1月訪問中國,后來又不得不予以推遲,這使我深感失望.
           This “change of word order” is necessary because, first of all, each language has its own “natural word order” and its own peculiarities in word order. Secondly, “inversion”, as a stylistic device, is often used for emphasis. Thirdly, in one sentence the words having different order may have different meaning. Last but not least, the conscientious translator or interpreter has to keep in mind that “word order” is capable of given rise to distorting meaning of the original speaker or author. in Chinese, “我曬太陽。”and “太陽曬我。”The two sentences have different meanings, so does the sentence in English. “Speech by the Chinese Representative at the U.N.6th Committee on the Convention against the Taking of Hostages.” In Chinese, it means“中國代表在聯合國6委關于反對劫持人質公約的發言。”However, if we change the word order of the English sentence like this: “Speech by the Chinese Representative on the Convention against the Taking of Hostages at the U.N. Committee it could mean that the incident of the Taking of Hostages occurred at the 6th Committee, or that the Convention is rather a limited one, only opposing the Taking of hostages at the 6th! Or if the word order is changed like this: “Speech on Convention against the Taking of Hostages by Chinese Representative at the U.N. 6th Committee" it could mean that the "Convention" is directed against the Chinese Representative who has taken somebody as "hostage" and that the incident occurred at the U.N. 6th Committee! . Hence, word order is essential in the process of organizing sentences. “Though inversion belongs to the formal thing, if we don’t deal with the specific ‘change of word order’ well the expression of original meaning or content would be affected, which is the counteraction of form to content.” Only if we know the rules of inversion well, can we organize the order of words elastically and make the version faithful, smooth and graceful.

      【英譯漢中詞序的變動】相關文章:

      淺談英譯漢中的英漢詞性的轉換03-19

      談英譯漢中的英漢詞性的轉換03-18

      淺談中醫英譯03-18

      漢中民間泥塑發展溯源12-04

      探析中式菜譜名稱的英譯03-20

      中餐菜單的英譯翻譯策略03-01

      淺談從語言共性看英漢形容詞詞序的對比03-18

      房屋的交付與物權變動03-19

      淺談中餐菜單的英譯翻譯策略03-02

      主站蜘蛛池模板: 中文字幕亚洲好看有码| 久久久老熟女一区二区三区| 亚洲黄色一级高潮大片| 激情综合五月天开心久久| 对白刺激的老熟女露脸| 广德县| 蜜桃视频中文字幕一区二区三区| 免费人成视频网站在线| 国产青青草久久亚洲精品| 综合激情久久精品女人天堂| 中文字幕人妻av一区二区啪啪| 彰化市| 美女视频很黄很a免费国产| 99久久婷婷国产综合亚洲| av网站影片在线观看| 久久久亚洲精品午夜福利| 国产成人自拍视频在线免费| 吉水县| 亚洲精品乱码久久久久99| 扬州市| 亚洲专区中文在线第一页| 崇仁县| 周宁县| 日韩精品一区二区三区中文| 亚洲区一区二在线视频| 泽州县| 久久久久久久久国内精品影视| 亚洲av综合色区久久精品天堂| 日本岛国精品中文字幕| 97国产精品麻豆性色| 农村国产毛片一区二区三区女| 亚洲国产一区久久yourpan| 亚洲午夜久久久久中文字幕久| 日韩人妻无码精品系列专区无遮| 久久久高清免费视频| 好爽~又到高潮了毛片视频| 亚洲人成无码网站十八禁| 就国产av一区二区三区天堂| 青青草免费在线播放视频五月天 | 久久精品国产亚洲av高清3p| 国产av一区二区三区丝袜 |