中文字幕在线一区二区在线,久久久精品免费观看国产,无码日日模日日碰夜夜爽,天堂av在线最新版在线,日韩美精品无码一本二本三本,麻豆精品三级国产国语,精品无码AⅤ片,国产区在线观看视频

      英語開題報告的寫作指南

      時間:2024-08-16 05:52:09 開題報告 我要投稿
      • 相關推薦

      英語開題報告的寫作指南

        Function and Application of Descriptive Translation Studies

      英語開題報告的寫作指南

        1 Introduction

        The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.

        Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).

        DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

        My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

        The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

        A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their r

        elationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.

        The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

        In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.

        2 Outline

        2.1 Development and major concepts of DTS

        In this part I will describe Holms’ basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

        2.2 Methodolgy

        I will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

        2.3 DTS in contrast to other theories

        A contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.

        2.4 Case study

        In this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.

        2.5 Conclusion

        Based on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also.

        (Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

        It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. Translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(Wilss, 1982: 217)

      【英語開題報告的寫作指南】相關文章:

      論文寫作開題報告01-14

      護理開題報告寫作03-24

      開題報告寫作流程12-11

      論文開題報告的寫作探究11-30

      開題報告寫作規范要求11-26

      論文開題報告的寫作要點12-02

      有關英語開題報告02-26

      開題報告寫作的基本要求12-11

      開題報告寫作選題的經驗技巧03-16

      主站蜘蛛池模板: 高中女厕偷拍一区二区三区| 国产精品一区二区午夜久久| 免费人成在线高清网站| 安西县| 亚洲中文字幕女同一区二区三区| 无遮挡粉嫩小泬| 国产主播无套内射一区| 阳朔县| 日产精品一区二区三区| 亚洲第一免费播放区| 一区二区特别黄色大片| 啊v在线视频| 亚洲午夜亚洲精品国产成人| 亚洲一区二区三区日韩精品四区| 宁化县| 监利县| 怀仁县| 精品人妻av一区二区三区不卡| 天等县| 大余县| 铁岭市| 日本视频精品一区二区| 海门市| 国产精品白浆免费观看| 旌德县| 亚州五十路伊人网| 一区二区三区国产97| 历史| 精品国产性色av网站| 国产精品女同久久久久久| 国产va在线播放| 久久国产精品超级碰碰热| 国产黄片小视频在线观看| 日韩偷拍视频一区二区三区| 一级少妇无遮掩内射免费| 最新手机国产在线小视频| 又色又爽又黄的视频网站| 91热视频在线观看| 久久国产高潮流白浆免费观看| 三级黄色片一区二区三区| 亚洲精品午夜精品国产|