中文字幕在线一区二区在线,久久久精品免费观看国产,无码日日模日日碰夜夜爽,天堂av在线最新版在线,日韩美精品无码一本二本三本,麻豆精品三级国产国语,精品无码AⅤ片,国产区在线观看视频

      英語開題報告的寫作指南

      時間:2024-08-10 17:34:03 開題報告 我要投稿

      英語開題報告的寫作指南

      Function and Application of Descriptive Translation Studies

      英語開題報告的寫作指南

      1 Introduction

      The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.

      Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).

      DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

      My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

      The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

      A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their r

      elationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.

      The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

      In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.

      2 Outline

      2.1 Development and major concepts of DTS

      In this part I will describe Holms’ basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

      2.2 Methodolgy

      I will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

      2.3 DTS in contrast to other theories

      A contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.

      2.4 Case study

      In this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.

      2.5 Conclusion

      Based on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also.

      (Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

      It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. Translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(Wilss, 1982: 217)
       

      請繼續閱讀相關推薦:畢業論文    應屆生求職

      畢業論文范文查看下載      查看的論文開題報告     查閱參考論文提綱

      閱更多的畢業論文致謝    相關畢業論文格式       查閱更多論文答辯

      【英語開題報告的寫作指南】相關文章:

      畢業開題報告寫作指南03-19

      中南財大MPA論文開題報告寫作指南12-03

      開題報告寫作12-10

      開題報告的寫作常識12-08

      開題報告的寫作流程12-11

      簡明開題報告寫作12-12

      開題報告的寫作方式03-29

      開題報告寫作要點11-15

      開題報告的寫作要求11-14

      • 相關推薦
      主站蜘蛛池模板: 国产在线白浆一区二区三区在线 | 国产人妖免费调教视频| 亲少妇摸少妇和少妇啪啪| av一区二区精品在线| 青河县| 亚洲人妻中文字幕在线视频| 亚洲av乱码国产精品色| 国产优质女主播在线观看| 国产亚洲精品综合99久久| 淮南市| 阳曲县| 元氏县| 亚洲精品国产主播一区二区| 安陆市| 东辽县| 亚洲AV永久无码精品表情包| 盐城市| 绥滨县| 国产不卡一区二区av| 东丰县| 国产福利美女小视频| 娱乐| 特级毛片全部免费播放a一级| 日本岛国精品中文字幕| 通州市| 赤峰市| 亚洲AⅤ樱花无码| 特黄三级一区二区三区| 亚洲国产成人久久综合三区| AV熟妇导航网| 日本精品极品视频在线| 亚洲国产av自拍精选| 亚洲大尺度视频在线看| 黑丝美女喷水在线观看| 韩国日本亚洲精品视频| 国产精品亚洲精品国自产| 国产精品福利一级久久| 开心激情站开心激情网六月婷婷| 久久久久久人妻一区精品| 久久国产A∨一二三| 久久亚洲成a人片|