中文字幕在线一区二区在线,久久久精品免费观看国产,无码日日模日日碰夜夜爽,天堂av在线最新版在线,日韩美精品无码一本二本三本,麻豆精品三级国产国语,精品无码AⅤ片,国产区在线观看视频

      外語外貿專業論文開題報告

      時間:2024-09-01 02:30:08 開題報告 我要投稿

      外語外貿專業論文開題報告

      Function and Application of Descriptive Translation Studies

      外語外貿專業論文開題報告

      1 Introduction

      The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.

      Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).

      DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

      My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

      The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.


      A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their r
      elationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.

      The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

      In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.


      2 Outline

      2.1 Development and major concepts of DTS

      In this part I will describe Holms’ basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

      2.2 Methodolgy

      I will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

      2.3 DTS in contrast to other theories

      A contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.

      2.4 Case study

      In this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.

      2.5 Conclusion

      Based on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also.

      (Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

      It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. Translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(Wilss, 1982: 217)

      請繼續閱讀相關推薦:畢業論文    應屆生求職

      畢業論文范文查看下載      查看的論文開題報告     查閱參考論文提綱

      查閱更多的畢業論文致謝    相關畢業論文格式       查閱更多論文答辯

      【外語外貿專業論文開題報告】相關文章:

      船舶專業論文開題報告11-16

      機電專業論文開題報告11-13

      物流專業論文開題報告03-27

      護理專業論文開題報告11-18

      冶金專業論文開題報告11-13

      設計專業論文開題報告12-12

      Java專業論文開題報告03-27

      體育專業論文開題報告03-27

      護理專業的論文開題報告03-27

      • 相關推薦
      主站蜘蛛池模板: 亚洲日日噜噜噜夜夜爽爽| 玛多县| 天堂av在线免费播放| 亚洲二区三区在线播放| 岛国av一区二区三区| 在线观看毛片av成人| 久久国产精品岛国搬运工| 亚洲色偷偷偷综合网另类小说 | 亚洲无码观看a| 欧美日韩国产高清| 亚洲熟妇av不卡一区二区三区| 国产青青草久久亚洲精品| a级日本理论片免费观看| 久久婷婷国产精品简爱av| 慈溪市| 新沂市| 新昌县| 亚洲无码vr| 久久亚洲精彩无码天堂| 中文亚洲成a人片在线观看| 塘沽区| 一二三四中文字幕日韩乱码 | 西和县| 昌吉市| 蒙自县| 河北区| 成人国产精品免费网站| 韩国三级大全久久网站| 国产精品白浆免费观看| 中文字幕精品乱码亚洲一区99| 在线视频一区二区亚洲| av天堂资源在线免费播放| 欧美丝袜激情办公室在线观看| 日日噜噜噜夜夜爽爽狠狠视频| 国产色婷婷亚洲99精品| 久久99精品国产一区二区三区| 久久精品国产亚洲情侣| 欧美高h视频| 国产9 9在线 | 免费| 久久精品国产屋| 五月天久久精品国产亚洲av|