中文字幕在线一区二区在线,久久久精品免费观看国产,无码日日模日日碰夜夜爽,天堂av在线最新版在线,日韩美精品无码一本二本三本,麻豆精品三级国产国语,精品无码AⅤ片,国产区在线观看视频

      英語專業畢業論文開題報告

      時間:2024-09-20 01:48:39 開題報告 我要投稿

      英語專業畢業論文開題報告2017

        下面是一篇英語專業畢業論文的開題報告范文,雖然不是特別精辟,但也反應了開題報告的格式和寫法,有一定的借鑒價值,一起看看吧。

      英語專業畢業論文開題報告2017

        Function and Application of Descriptive Translation Studies

        1 Introduction

        The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.

        Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).

        DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

        My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

        The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

        A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.

        The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

        In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.

        2 Outline

        2.1 Development and major concepts of DTS

        In this part I will describe Holms’ basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

        2.2 Methodolgy

        I will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

        2.3 DTS in contrast to other theories

        A contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.

        2.4 Case study

        In this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.

        2.5 Conclusion

        Based on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also.

        (Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

        附錄1- 引文范例(僅供參考)

        “It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. Translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(Wilss, 1982: 217)

        ‘“噢,這就是恐水病吧?你們貴族圈子怎么流行起這種病來啦?真夠嗆的!費芬斯小姐,您喝點茶大概沒關系吧!”’(張南峰,1990:59-60)

        附錄2- 參考文獻范例(僅供參考)

        Wilss, Wolfram. The Science of Translation – Problems and Methods. Gunter Narr Verlag Tubingen,1982.

        Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.

        Delabastita, Dirk. Translating Puns: A false Opposition in Translation Studies. Target, 1991(3:2):137-152.

        張南峰(譯). 王爾德戲劇選. 福州:海峽文藝出版社,1990.

        戴煒棟. 構建具有中國特色的英語教學“一條龍”體系,外語教學與研究,2001(5).

        附錄4- 封面范例(僅供參考)(中文)

      【英語專業畢業論文開題報告】相關文章:

      英語專業本科畢業論文開題報告12-05

      開題報告 英語專業11-13

      英語專業開題報告03-17

      畢業論文的開題報告11-16

      畢業論文開題報告01-27

      畢業論文開題報告03-24

      英語專業論文開題報告11-17

      英語專業開題報告范文12-03

      英語畢業論文開題報告01-20

      主站蜘蛛池模板: 国产成人精品蜜芽视频| 寿阳县| 亚洲国产剧情一区在线观看| 欧美在线成人免费国产| 成人国产精品高清在线观看| 欧美日韩综合在线视频免费看 | 米泉市| 国产美女久久久亚洲综合| 国产中文字幕乱码在线| 偷拍激情视频一区二区| 亚洲一区二区三区久久蜜桃| 一区二区三区av在线观看| 少妇熟女淫荡丰满| 镇巴县| 久久久午夜毛片免费| 爆乳午夜福利视频精品| 久久免费少妇高潮免费| 亚洲中文字幕乱码免费播放| 亚洲女精品一区二区三区| 亚洲免费毛片网| 中文字幕成人乱码亚洲| 康乐县| 女同性恋亚洲一区二区| 黄片的全部视频在线观看| 被黑人操的嗷嗷叫视频| 亚洲av情网站在线观看| av一区二区精品在线| 青青草免费激情自拍视频| 久久亚洲国产精品123区| 疏勒县| 彰化市| 武夷山市| 精品999无码在线观看| 亚洲日韩AV无码美腿丝袜| 视频观看一区二区在线| 日产乱码一区二区国产内射 | 久久er这里都是精品23| 中文字幕在线人妻视频| 杨幂Av一区二区三区| 康定县| 亚洲区精品久久一区二区三区女同|