中文字幕在线一区二区在线,久久久精品免费观看国产,无码日日模日日碰夜夜爽,天堂av在线最新版在线,日韩美精品无码一本二本三本,麻豆精品三级国产国语,精品无码AⅤ片,国产区在线观看视频

      中文菜譜的翻譯公式

      時間:2024-10-10 08:51:19 翻譯資格 我要投稿
      • 相關推薦

      中文菜譜的翻譯公式

        引導語:下面小編為大家帶來中文菜譜的翻譯公式,希望能夠幫助到您,謝謝您的閱讀,祝您閱讀愉快。

        一、以人名或地名命名的菜肴翻譯原則

        1.介紹菜肴的創始人(發源地)和主料

        人名(地名)+主料

        如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)

        廣東點心 Cantonese Dim Sum

        2.介紹菜肴的創始人(發源地)、主配料及做法

        做法(動詞過去式)+主輔料+人名/地名+Style

        如:北京炒肝——Stewed Liver, Beijing Style

        北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

        二、以烹制方法開頭的翻譯原則

        1.介紹菜肴的做法和主料

        做法(動詞過去式)+主料(名稱/形狀)

        如:火爆腰花 Sautéed Pig's Kidney

        2.介紹菜肴的做法、主料和配料

        做法(動詞過去式)+主料(名稱/形狀)+ 配料

        如:地瓜燒肉——Stewed Diced Pork and Sweet

        Potatoes

        干豆角回鍋肉——Sautéed Spicy Pork with Dried Beans

        3.介紹菜肴的做法、主料和湯汁

        做法(動詞過去式)+主料(名稱/形狀)+ with/in +湯汁

        如:京醬肉絲——Sautéed Shredded Pork in Sweet

        Bean Sauce

        雪蛤;矢——Snow Clam and Scallop Soup

        三、以形狀或口感開頭的翻譯原則

        1.介紹菜肴形狀或口感以及主配料

        形狀/口感 + 主料

        如:脆皮雞——Crispy Chicken

        2.介紹菜肴形狀或口感、做法及主配料

        做法(動詞過去式)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料

        如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper

        and Parsley

        四、以主料開頭的翻譯原則

        1.介紹菜肴的主料和配料

        主料(名稱/形狀)+ with + 配料

        如:白靈菇扣鴨掌 Mushrooms with Duck Feet

        2.介紹菜肴的主料和配汁

        主料 + with/in + 湯汁(Sauce)

        如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

        五、介詞in和with在湯汁、配料中的用法

        1.如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接。

        如:豉汁牛仔骨——Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

        2.如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。

        如:海鮮烏冬湯面 Japanese Soup Noodles with Seafood

        六、酒類的譯法原則

        進口酒類的英文名稱仍使用其原英文譯法,國產酒類以其注冊的英文為準,如酒類本身沒有英文名稱的,則使用其中文名稱的漢語拼音。

        七、菜單英文譯法中漢語拼音的使用原則

        1.具有中國特色的且也被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國文化的原則,使用漢語拼音。

        如:餃子——Jiaozi

        2.具有中國特色的且被外國人接受的,但使用的是地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其拼寫方式。

        如:豆腐——Tofu

        宮保雞丁——Kung Pao Chicken

        雜碎——Chop Suey

        餛飩——Wonton

        燒麥——Shaomai

        3.中文菜肴名稱無法體現其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在后標注英文注釋。

        如:佛跳墻——Fotiaoqiang——Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)

        鍋貼——Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings)

        窩頭——Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)

        蒸餃——Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)

        油條——Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)

        湯圓——Tangyuan (Glutinous Rice Balls)

        咕嚕肉——Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat)

        粽子——Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)

        元宵——Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern

        Festival)

        驢打滾——Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet

        Bean Flour)

        八、菜單中的可數名詞單復數使用原則

        菜單中的可數名詞基本使用復數,但在整道菜中只有一件或太細碎無法數清的用單數。

        如:蔬菜面——Noodles with Vegetables

        蔥爆羊肉——Sautéed Lamb Slices with Scallion

      【中文菜譜的翻譯公式】相關文章:

      英語閱讀翻譯中文06-07

      英語常用單詞中文翻譯10-25

      怎樣翻譯復雜的中文句子08-23

      雅思作文范文及中文翻譯09-22

      中文句子翻譯方法(匯總)10-02

      常用粵語詞語的中文翻譯12-18

      粵語常用字的中文翻譯05-20

      中文翻譯速錄速記提速方法08-23

      口譯中遇到中文稱謂如何翻譯?03-25

      盤點無法翻譯成英文的中文詞06-28

      主站蜘蛛池模板: 国产免费自拍av一区| 中文字幕亚洲精品第一页| 精品一区二区三区中文字幕在线| 蜜桃一区二区午夜啪啪| 色琪琪一区二区三区亚洲区| 久久精品就是久久精品| 五月婷婷久久中文字幕| 亚洲区福利视频免费看| 亚洲精品日本久久久中文字幕| 国产精品福利一级久久| 中文字幕第一页亚洲观看| 洪洞县| 米易县| 泽库县| 亚洲女同一区二区久久| 亚洲露出在线观看下一页| 偷拍av一区二区三区| 女人的天堂av免费看| 丰满人妻中文字幕免费一二三四区| 石首市| 彭阳县| 罗平县| 新源县| av资源在线看免费观看| 亚洲性69影视| 美女裸体无遮挡黄污网站| 日本一区二区在线视观看 | 国产女主播在线一区二区| 一区二区三区在线高清视频 | 日韩在线精品在线观看| 日韩美无码一区二区三区| 精品少妇av一区二区| 亚洲99一区二区三区| 亚洲老熟妇愉情magnet| 亚洲一区二区三区久久不卡| av网站影片在线观看| 99精品国产自产在线观看| 天堂女人av一区二区| 丰满少妇一区二区三区专区| 国产成人精品男人的天堂网站| 亚洲aⅴ久久久噜噜噜噜|