中文字幕在线一区二区在线,久久久精品免费观看国产,无码日日模日日碰夜夜爽,天堂av在线最新版在线,日韩美精品无码一本二本三本,麻豆精品三级国产国语,精品无码AⅤ片,国产区在线观看视频

      蘇軾水調歌頭英譯欣賞

      時間:2024-09-25 10:17:50 英語筆譯 我要投稿
      • 相關推薦

      蘇軾水調歌頭英譯欣賞

        “人有悲歡離合,月有陰晴圓缺。”是蘇軾的《水調歌頭》的中的名句,下面是小編整理《水調歌頭》英文版,歡迎欣賞!

      蘇軾水調歌頭英譯欣賞

        水調歌頭

        蘇軾

        丙辰中秋,歡飲達旦,大醉,作此篇,兼懷子由。

        明月幾時有?

        把酒問青天。

        不知天上宮闕,

        今夕是何年。

        我欲乘風歸去,

        又恐瓊樓玉宇,

        高處不勝寒。

        起舞弄清影,

        何似在人間。

        轉朱閣,

        低綺戶,

        照無眠。

        不應有恨,

        何事長向別時圓?

        人有悲歡離合,

        月有陰晴圓缺,

        此事古難全。

        但愿人長久,

        千里共嬋娟。

        (一)To “Water Song”

        Su Shi

        At the Mid-Autumn Festival in the year Bing-chen (1076) I enjoyed myself by drinking until dawn and became very drunk. I wrote this poem, thinking of Ziyou.

        Bright moon, when wast thou made?

        Holding my cup, I ask of the blue sky.

        I know not in heaven’s palaces

        What year it is this night.

        I long to ride the wind and return;

        Yet fear that marble towers and jade houses,

        So high, are over-cold.

        I rise and dance and sport with limpid shades;

        Better far to be among mankind.

        Around the vermillion chamber,

        Down in the silken windows,

        She shines on the sleepless,

        Surely with no ill-will.

        Why then is the time of parting always at full moon?

        Man has grief and joy, parting and reunion;

        The moon has foul weather and fair, waxing and waning.

        In this since ever there has been no perfection.

        All I can wish is that we may have long life,

        That a thousand miles apart we may share her beauty.

        (Robert Kotewell & Norman Smith 譯)

        (二)Prelude to Water Melody

        Su Shi

        How long will the full moon appear?

        Wine cup in hand, I ask the sky.

        I do not know what time of the year

        ’T would be tonight in the palace on high.

        Riding the wind, there I would fly,

        Yet I’m afraid the crystalline palace would be

        Too high and cold for me.

        I rise and dance, with my shadow I play.

        On high as on earth, would it be as gay?

        The moon goes round the mansions red

        Through gauze-draped window to shed

        Her light upon the sleepless bed.

        Against man she should have no spite.

        Why then when people part, is she oft full and bright?

        Men have sorrow and joy; they part or meet again;

        The moon is bright or dim and she may wax or wane.

        There has been nothing perfect since the olden days.

        So let us wish that man

        Will live long as he can!

        Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.

        (許淵沖 譯)

        (三)Tune: “Prelude to Water Music”

        Su Shi

        On mid-autumn night of the yea bing-chen (1076), I drank merrily until dawn, got very drunk and wrote this poem, all the while thinking longingly of Ziyou.

        Bright moon, when did you appear?

        Lifting my wine, I question the blue sky.

        Tonight in the palaces and halls of heaven

        what year is it, I wonder?

        I would like to ride the wind, make my home there,

        only I fear in porphyry towers, under jade eaves,

        in those high places the cold would be more than I could bear.

        So I rise and dance and play with your pure beams,

        though this human world – how can it compare with yours?

        Circling my red chamber,

        low in the curtained door,

        you light my sleeplessness.

        Surely you bear us no ill will –

        why must you be so round at times when we humans are parted?

        People have their griefs and joys, their joining and separations,

        the moon its dark and clear times, its roundings and wanings.

        As ever in such matters, things are hardly the way we wish.

        I only hope we may have long long lives,

        may share the moon’s beauty, though a thousand miles apart.

        (Burton Watson 譯)

      【蘇軾水調歌頭英譯欣賞】相關文章:

      老舍《養花》英譯賞析12-09

      散文巷英譯賞析10-17

      散文霧的英譯賞析08-03

      朱自清背影英譯賞析07-30

      顧城《眨眼》英譯版12-29

      散文太陽英譯賞析08-05

      散文蟋蟀英譯賞析10-07

      英譯散文賞析《書房》10-25

      水調歌頭原文及翻譯07-12

      散文談結婚英譯賞析01-20

      主站蜘蛛池模板: 在线观看中文字幕一区二区三区| 国产精品一区二区三区蜜臀| av国产剧情一区二区三区| 精品在免费线中文字幕久久| 亚洲黄色一级高潮大片| 大香蕉久久精品一区二区字幕| 国产av乳头久久一区| 东兰县| 亚洲国产av剧一区二区三区 | 色就色中文字幕在线视频| 99久久亚洲综合国产一区| 国产成人久久精品激情91| 象州县| 大化| 熟女一区二区三区视频| 亚洲国产多毛特写视频| 色婷婷色99国产综合精品| 日韩人妻高清福利视频| 亚洲精品视频免费在线| 久久熟女乱一区二区三区四区 | 亚洲av五月天天堂网| 国产激情视频在线| 林西县| 太仓市| 平和县| 泰来县| 兴安盟| 免费人成网上在线观看免费| 乌拉特后旗| 河津市| 91精品国产91久久综合蜜臀| 国产精品亚洲A∨无码遮挡| 寿光市| 精品久久杨幂国产杨幂| 亚洲va精品va国产va| 亚洲无码毛片免费视频在线观看 | 爆乳无码AV国内| 日本成熟妇人高潮aⅴ| 亚洲午夜激情久久加勒比| 亚洲AV乱码毛片在线播放| 国产精品一级av一区二区|