中文字幕在线一区二区在线,久久久精品免费观看国产,无码日日模日日碰夜夜爽,天堂av在线最新版在线,日韩美精品无码一本二本三本,麻豆精品三级国产国语,精品无码AⅤ片,国产区在线观看视频

      初級翻譯考試筆譯練習題及答案

      時間:2024-08-07 01:31:23 翻譯資格 我要投稿

      2017年初級翻譯考試筆譯練習題及答案

        試題一:

      2017年初級翻譯考試筆譯練習題及答案

        人們通常喜歡聽好聽的話,一聽到拂耳之言就容易產生不悅甚至慍怒。一個人特別是身居要職的人要能夠心悅誠服地傾聽逆耳之良言并從中獲得智慧,就需要一種容忍和大度的雅量,而這往往依賴于人們的心性修養和對人性缺陷的克制;否則,就會給那些善于運用花言巧語和投其所好的人提供可乘之機,并傷害那些直言不諱的忠誠之人。

        在理智上,人們大概愿意接受“兼聽則明,偏信則暗”、“忠言逆耳利于行”等一類古老的真理,或者樂于信服老子說的“美言不信,信言不美”的哲理。但在行為上,人們又時常背離這些古訓,不愿意聽或聽不進“逆耳”之言,”最終犯下嚴重的過失。

        【參考譯文】

        We tend to hear words pleasant to the ear but have displeasure and resentment at words harsh to the ear. A man, especially one occupying an important position, needs tolerance and magnanimity to lend an ear to truthful yet offensive words with heartfelt admiration so as to gain wisdom from them, and those qualities can be only cultivated through the nurturing of the soul and the restraint in human weaknesses. Otherwise, opportunities are exploited to the advantage of those with sweet words on the lips to tickle the ear of others, only to hurt those loyal people outspoken in their remarks.

        Intellectually, we are probably willing to believe in the ancient truths that we’ ll be enlightened if we listen to both sides and we will be benighted if we heed only one side, that honest advice, though unpleasant to the ear, benefits conduct. Also, we are delightfully convinced of Laotzi’s philosophy that true words are not embellished and the embellished words are not true. However, in our behaviours, we tend to depart from those estabilished maxims, reluctant to accept and follow those uncomfortable truths until eventually grave errors are committed.

        試題二:

        中國古代圣人孔子曾說過:“勞心者治人,勞力者治于人。”這句話反映了中國傳統文化中人的地位等級的劃分,也直接影響了人們對職業的選擇。現代意義上的“白領階層”是讓人羨慕的對象,而“藍領階層”即使工資較高,仍有被人看不起的壓力。

        在中國,還有另外一句流傳甚廣的話,叫做“無商不奸”,認為商人“唯利是圖”,與君子重義輕利的追求背道而馳,所以在傳統文化中經商是被人看不起的職業,但是,隨著社會主義市場經濟的發展,從商“下海”已經變成許多年輕人擇業時的第一選擇。現代年輕人選擇職業時,已較少傳統的觀念,更具有現代意識。

        【參考譯文】

        Confucius, an ancient Chinese sage, said: “He who uses his brain will govern; he who uses his strength will be governed.” It is a reflection of the demarcation of status in traditional Chinese culture and a direct determiner of career-choosing in China. White collar workers, in modern sense for those using their brains, are the envy of the society while blue collar workers, working by using their strength, are under pressure of inferiority despite their high wages.

        In China, there goes another saying that all merchants are liars. It is generally believed that business is a despised profession in traditional culture as businessmen are profit-oriented, which runs counter to what men of complete virtues should pursue, valuing justice above material gains. However, going into business has become the primary choice for youth in choosing a career, who have shed the shackles of tradition towards modern consciousness.

      【初級翻譯考試筆譯練習題及答案】相關文章:

      2017翻譯資格考試初級筆譯練習題及答案08-15

      2017上半年翻譯考試初級筆譯練習題及答案06-08

      2017年初級翻譯資格考試筆譯練習題及答案08-13

      2017翻譯資格考試初級筆譯備考練習及答案09-24

      2017翻譯資格考試高級筆譯練習題及答案10-31

      2017初級翻譯考試口譯練習題及答案10-12

      2017初級翻譯考試口譯精選練習題及答案06-03

      翻譯資格考試初級筆譯翻譯難句輔導09-23

      翻譯資格證考試初級筆譯漢譯英精選練習題09-15

      2017上半年翻譯考試初級筆譯模擬題及答案07-03

      主站蜘蛛池模板: 国产成人综合日韩精品无| 日韩一区二区不卡av| 免费人成在线播放首页| 国产九九在线观看播放| 女同性恋精品一区二区三区| 焉耆| 久久精品中文字幕第一页| 夫妻一起自拍内射小视频| 亚洲精品中文字幕一区二区三区| 国内精品91久久久久| 国产一级二级三级视频| 国产亚洲日韩AV在线播放不卡 | 噜噜噜色97| 精品国产亚洲一品二品| 亚洲人成网站www| 日韩精品人妻中文字幕有码视频| 国产叼嘿视频一区二区三区| 久久99精品国产一区二区三区| 在线观看亚洲视频一区二区三区 | 亚洲精品女主播麻豆久久91| 赣榆县| 密云县| 国产区二区三区在线观看| 午夜亚洲国产精品福利| 宝坻区| 亚洲中文字幕av天堂| 亚洲精品乱码久久久久99| 秋霞国产av一区二区三区| а的天堂网最新版在线| 久久精品国产亚洲av热九| 精品免费一区二区三区在| 亚洲欧洲日产国码无码av野外| 国产成年无码aⅴ片在线观看| 午夜影院91| 精品视频在线观看一区二区三区| 国产91一区二这在线播放| av手机天堂| 国产av色| 人妻无码∧V一区二区| 性人久久久精品国产亚洲av| 亚洲男人在线无码视频|