中文字幕在线一区二区在线,久久久精品免费观看国产,无码日日模日日碰夜夜爽,天堂av在线最新版在线,日韩美精品无码一本二本三本,麻豆精品三级国产国语,精品无码AⅤ片,国产区在线观看视频

      考研英語翻譯的八大技巧總結(jié)

      時(shí)間:2021-01-17 13:23:05 考研英語 我要投稿

      考研英語翻譯的八大技巧總結(jié)

        翻譯是一項(xiàng)技術(shù)活,英語好的人不見得翻譯水平高,翻譯的提高需要的是大家真正拿題進(jìn)行反復(fù)操練,只有練習(xí)才能發(fā)現(xiàn)自己的問題,在操練中也可以學(xué)習(xí)借鑒一些翻譯技巧,能對(duì)一些長(zhǎng)難句有更進(jìn)一步的理解。翻譯水平會(huì)是循序漸進(jìn)在不斷練習(xí)過程中提高的。在暑期強(qiáng)化期間,翻譯要加強(qiáng)練習(xí),爭(zhēng)取能在后期進(jìn)行翻譯時(shí)更加順手。都教授就翻譯技巧舉例子進(jìn)行說明。

      考研英語翻譯的八大技巧總結(jié)

        翻譯的原文和譯文在語義上是不能有偏差的,但由于中英文的語言差異、表達(dá)習(xí)慣不同,在實(shí)際翻譯過程中,需要對(duì)譯文進(jìn)行一些處理,以期更符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。

        一、增譯主語

        由于英文表達(dá)習(xí)慣,常常用一些抽象名詞作為主語,而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會(huì)為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個(gè)詞會(huì)用上好幾遍;英語中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語時(shí),常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。

        The intimacy between them can be seen easily.他們之間的'親密關(guān)系很容易就能看出來。

        He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并沒有給出我們滿意的答復(fù),這種態(tài)度使得我們非常生氣。

        There are solutions proposed to solve the public problem.針對(duì)這一公共問題,提出了種種解決方案。

        二、增譯謂語

        英語中出現(xiàn)兩個(gè)或多個(gè)相同謂語時(shí),常常會(huì)省略,以使句子不那么贅余。而中文中則要譯出來,使其表達(dá)更加地道;英文中的介詞短語譯為中文時(shí)往往要增譯動(dòng)詞;有些英語中的名詞在譯為中文時(shí)要加入相應(yīng)的動(dòng)詞,使其意義更加完整,表達(dá)更加明確。

        We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我們這周去廈門,下周去深圳。

        Technology of behavior 研究行為的科學(xué)技術(shù);impulse for unification 追求統(tǒng)一的沖動(dòng)。

        After the party, he has got a very important speech.參加完聚會(huì)后,他還要發(fā)表一個(gè)重要講話。

        三、時(shí)間狀語

        1. 時(shí)間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。

        He came in while I was watching TV. 我在吃飯的時(shí)候他進(jìn)來了。

        They burst into tears suddenly when they heard the sad news. 他們聽到這個(gè)悲慘的消息之后突然大哭起來。

        2.有的時(shí)間狀語從句引導(dǎo)詞除了表示時(shí)間以外,還會(huì)附帶條件性,所以在翻譯的時(shí)候要譯出條件關(guān)系。

        We cann’t take any action until our project is well-prepared. 只有我們的項(xiàng)目做好充分的準(zhǔn)備,我們才能采取行動(dòng)。

        四、原因狀語

        1. 英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達(dá)常常遵循前因后果的順序,所以在翻譯的時(shí)候也要注意調(diào)整語序。

        We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today. 今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠(yuǎn)足了。

        2.但上述情況也不是絕對(duì)的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對(duì)應(yīng)了漢語中的結(jié)構(gòu)之所以。。。是因?yàn)椤?/p>

        Practice is valuable because it is the test of the theory. 實(shí)踐之所以有價(jià)值,因?yàn)樗菍?duì)理論的檢驗(yàn)。

        五、目的狀語

        1. 總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。

        She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him. 為了不弄醒他,她悄悄關(guān)上房門,輕輕地溜了出去。

        2. 目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

        He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him. 他下了班就早早回家了,免得他母親擔(dān)心。

        六、譯成漢語的主動(dòng)句

        1. 一般被動(dòng)句的主語是無生命的主語,翻譯時(shí)常常要將原文主語譯為漢語中的主語。

        When rust is formed, a chemical change has taken place. 當(dāng)銹形成的時(shí)候,就發(fā)生了化學(xué)變化。

        2.主語賓語顛倒位置

        一般英語中當(dāng)動(dòng)作主體的詞前加上by時(shí)或由介詞短語構(gòu)成時(shí),那么在譯文中by后邊的動(dòng)作主體詞或該介詞短語中的名次就要充當(dāng)主語,賓語則是原文中的主語。

        Heat and light can be given off by this chemical change. 這種化學(xué)反應(yīng)能夠釋放出光和熱。

        3.增加主語

        一些被動(dòng)句在譯為主動(dòng)句時(shí)要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。

        This issue has not been solved. 人們還未解決這一問題。

        七、譯成漢語中的無主句

        漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達(dá)習(xí)慣等因素有關(guān)。很多情況下,我們和處于同一背景生長(zhǎng)環(huán)境下的人聊天,都不需要說主語,但是對(duì)方大多數(shù)情況下,都能理解你的意思。

        Policies have been made to protect our environment. 已經(jīng)制定了政策來保護(hù)環(huán)境。

        八、譯成被動(dòng)句

        并不一定是所有英文中的被動(dòng)句都譯為中文的主動(dòng)句。當(dāng)一些被動(dòng)句著重在強(qiáng)調(diào)被動(dòng)意義,這時(shí)突出的是被動(dòng)的動(dòng)作,那么這種情況下就要仍然譯為被動(dòng)句。在漢語中,要用這些語言表示被動(dòng)意義,比如:被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所、由……來等等。

        對(duì)于包含技術(shù)性的翻譯來說,就像學(xué)習(xí)自行車一樣,總要經(jīng)歷跌跌撞撞的時(shí)刻,最后是不知不覺地學(xué)會(huì)了,翻譯也一樣,大家一定要多多練習(xí),掌握必要的解題技巧,反復(fù)琢磨;當(dāng)然具體情況具體分析,翻譯不可能會(huì)有一個(gè)多么固定完美的標(biāo)準(zhǔn)答案,都教授給大家整理了翻譯步驟:1.通讀全句,確定主干,劃分意群。2.選擇詞義,調(diào)整語序,適當(dāng)加工。在這一步驟指導(dǎo)下,在掌握一些翻譯技巧的基礎(chǔ)上要親自動(dòng)手動(dòng)嘴翻譯,切忌感覺翻譯出來了就對(duì)答案,這樣不會(huì)有長(zhǎng)進(jìn)的,只有把翻譯不好的地方多多琢磨,想想如何在下次能夠翻譯的更貼切一些。

        一千個(gè)人有一千個(gè)哈姆雷特,翻譯的結(jié)果也是如此,只要是意思通順,符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣即可,而且考研英語中的翻譯相對(duì)來說不是那么容易,所以不需要大家達(dá)到信達(dá)雅的翻譯效果,只要把意思弄明白,進(jìn)而能夠順成一句話就可以了。對(duì)于考研英語中的長(zhǎng)難句翻譯對(duì)于大家來說不是很容易,所以大家在頭腦中先有一些翻譯技巧,從這些相對(duì)簡(jiǎn)單的句子入手,進(jìn)而達(dá)到對(duì)復(fù)雜句子的翻譯。

      【考研英語翻譯的八大技巧總結(jié)】相關(guān)文章:

      考研英語翻譯八大技巧10-14

      考研英語翻譯的做題技巧10-14

      考研英語翻譯答題的技巧10-08

      考研英語翻譯的應(yīng)試技巧10-06

      考研英語翻譯題技巧10-14

      考研英語翻譯技巧分享10-08

      2018考研英語翻譯技巧11-14

      2017考研英語翻譯技巧09-22

      考研英語翻譯答題的小技巧10-08

      主站蜘蛛池模板: 女人高潮被爽到呻吟观看| 永修县| 亚洲不卡av不卡一区二区| av在线亚洲国产精品| 杨幂Av一区二区三区| 久9热免费精品视频在线观看 | 插进去内射视频免费观看| 仁布县| 久久这里只有精品日本| 亚洲经典一区二区三区四区 | 日本高清日本在线免费| 北岛玲精品一区二区三区 | 阿合奇县| 免费在线观看国产黄色| 激情人妻中出中文字幕一区| 少妇被搞高潮在线免费观看| 高清国产亚洲va精品| 中文字幕第一页在线无码一区二区| av狼人婷婷久久亚洲综合| 庄河市| 久久精品成人亚洲另类欧美| 荥阳市| 高h视频在线免费观看| 鄂伦春自治旗| 军事| av大片在线无码永久免费网址| 男女好痛好深好爽视频一区| 亚洲女同系列高清在线观看 | 国产精品自偷自偷人妻熟女| 久久国产精品男人的天堂av| 国产精品白浆免费观看| 一区二区三区在线视频免费观看 | 久久尤物av天堂日日综合| av乱色熟女一区二区三区| 国产日韩三级| 精品蜜桃视频在线观看| 国产av一区网址大全| 九九99久久精品在免费线97| 日本一区二区亚洲三区| 二手房| 无码a级毛片免费视频内谢|