中文字幕在线一区二区在线,久久久精品免费观看国产,无码日日模日日碰夜夜爽,天堂av在线最新版在线,日韩美精品无码一本二本三本,麻豆精品三级国产国语,精品无码AⅤ片,国产区在线观看视频

      翻譯碩士MTI考研真題

      時間:2020-12-25 12:46:35 考研真題 我要投稿

      翻譯碩士MTI考研真題

        I. Phrase Translation

      翻譯碩士MTI考研真題

        1.WHO:世界衛生組織(World Health Organization)

        2.CBD:中央商務區(Central Business District)

        3.YOG:青奧會(Youth Olympic Games)

        4.IMF:國際貨幣基金組織(International Monetary Fund)

        5.ISO:國際標準化組織(International Standard Organization)

        6.OPEC:石油輸出國組織(Organization of Petroleum Exporting Countries)

        7.UNESCO:聯合國教科文組織(United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization)

        8.Euromart:歐洲共同市場(European Common Market))

        9.Guiness Book of Record:吉尼斯世界紀錄

        10.negative population growth:人口負增長

        11.the European Economic Community:歐洲經濟共同體(the European Economic Community)

        12.World Intellectual Property Organization:世界知識產權組織

        13.greenhouse effect:溫室效應

        14.gentlemans agreement:君子協定

        15. I-steel:工字鋼;工字形鋼

        16.和平過渡:peaceful transition

        17.市場準入:market access

        18.網民:netizen

        19.工業園區:industrial park

        20.綠色食品:green food

        21.泡沫經濟:bubble economy

        22.脫口秀:talk show

        23.售后服務:after-sales service

        24.技術下鄉:spread technological knowledge to farmers

        25.海峽兩岸關系協會:Association for Relations Across the Taiwan Straits

        26.老字號:a time-honored brand;an old and famous shop or enterprise

        27.戰略伙伴關系:strategic partnership

        28.留守兒童:left-behind children;stay-at-home children

        29.政府職能轉變:the transformation of government functions;transform the government functions

        30.第三產業:tertiary industry

        II. Passage translation

        Section A Chinese to English

        The collapse of belief we have been witnessing throughout the twentieth century comes with globalism. The postmodern condition is not an artistic movement or a cultural fad or an intellectual theoryalthough it produces all of those and is in some ways defined by them. It is what inevitably happens as people everywhere begin to see that there are many beliefs, many kinds of belief, many ways of believing. Postmodernism is globalism; it is the half-discovered shape of the one unity that transcends all our differences.

        In a globaland globalizing-era, all of the old structures of political reality, all the old ways of saying who we are and what we are for and what we are against, seem to be melting away into air.

        How to have an identity in such a world? Nationalism becomes semiobsolete before it even completes its conquest; national governments everywhere are challenged from front and rear, past and future. They are forced to do battle against threats to their fragile sovereignties that are posed by international organizations and movements and economic forces. The weaker national sovereignty as an absolute principle, the less secure we are in defining ourselves according to national citizenship.

        葉子南譯文:我們目睹了整個二十世紀里全球主義帶來的信仰的崩潰。后現代境況既不是一場藝術運動,也不是一種文化時尚,更不是某種知識理論這些都是后現代主義的產物,而且在某種程度上成為后現代主義的特點。不可避免地,人們開始看到,世界上存在著許多種類、許多形式的信仰。后現代主義就是全球主義;這是一個超越了我們所有差異的整體,但時下只是若隱若現。一旦人們意識到人類的信仰竟是如此種類繁多、五花八門,后現代環境就是無法避免的了。在已經或即將全球化的時代,所有用來反映政治現實的陳舊體系,所有用來闡釋我們的定義,似乎都將隨之消融。

        在一個越來越全球化的時代,所有舊的劃分政治現實的方法、所有舊的表達我們自己,表達自己愛憎的方法似乎都已灰飛煙滅。

        如何在當下的世界里給后現代主義一個定義?民族主義在完成它的征服前已經變得過時;世界各國政府正面臨著來自國內外、過去和將來的挑戰。他們不得不與前現代部落和種族認同進行戰斗,就像他們抵御國際組織、國際運動和經濟力量為其脆弱的國家主權帶來的`威脅那樣。作為絕對原則的國家主權越脆弱,我們想用國家公民的概念來界定自己的安全性也就越弱。

        Section B English to Chinese

        近年來網絡產業急速發展。據今年早期因特網信息中心的統計數據,中國的公共網絡已覆蓋400多個城市,上網電腦達820萬臺,經常上網者達2,260萬人,網址有33,000個。估計兩年以后,中國的網民人數將躍居全球第二,僅次于美國。 然而,這個快速發展的產業出現了一些問題,其中大部分問題產生的原因是因為中國在準備不足的情況下飛速越入了這個信息時代,遇到的問題涉及到網絡服務、網絡信息、電子商務等。 要想開發一個擁有13億人口的市場,網絡服務部門應改建服務,使普通用戶能輕松上網,使上網的簡便程度如同打開家用電器一般。

        參考譯文:The internet industry has been growing at a dizzying pace. According to statistics from China Internet Network Information Center early this year, the public network covers more than 400 cities, and the number of on-line computers reached 8.2 million, with 22.6 million regular Internet users and 33,000 web-sites. In two years, China is expected to have the second largest netizen population in the world, second only to that of the United States. However, the rapidly developing industry is showing many problems in China, most of them unique to a country that virtually leapt into the information age without sufficient preparation, such as the problems concerning internet service providers (ISP), internet content providers (ICP)and e-commerce. In order to tap the market of 1.3 billion people, the ISPs should improve their service in such a way that ordinary users will be able to get onto the Net as easily as they switch on household electrical appliances.

      【翻譯碩士MTI考研真題】相關文章:

      翻譯碩士MTI考研真題整理05-25

      大學翻譯碩士MTI考研真題05-22

      關于翻譯碩士MTI考研真題05-20

      蘇州大學翻譯碩士MTI考研真題05-23

      西北大學翻譯碩士MTI考研真題05-21

      天津大學MTI翻譯碩士考研真題05-21

      西南大學2010年翻譯碩士MTI考研真題參考12-27

      MTI考研真題05-21

      翻譯碩士考研真題05-22

      主站蜘蛛池模板: 亚洲区精选网址| 成人国产乱对白在线观看| 临朐县| 国产一级av一区二区在线| 无码一区二区丝袜| 成人永久福利在线观看不卡| 新竹县| 无码成年性午夜免费网站蜜蜂| 国产精品麻豆成人av| 欧美成人精品福利在线视频| 唐山市| 松阳县| 梅州市| 崇信县| av天堂资源网在线播放| 成人日韩av不卡在线观看| 精品国产一区二区色老头| 视频二区 无码中出| 国产91AV免费播放| 另类人妖在线观看一区二区| 安图县| 塔河县| 深州市| 久久精品视频中文字幕无码| 漳浦县| 亚洲中文久久久久无码| 宜兴市| 国产91AV免费播放| 99热高清亚洲无码| 日本高清色惰www在线视频| 国产精品国产三级国产AvkTV| 久久黄色蜜桃av一区| 亚洲AV手机专区久久精品| 国产美女丝袜高潮白浆| 无码视频一区=区| 久久亚洲精彩无码天堂| AⅤ无码精品视频| 日韩在线精品视频观看| 亚洲99一区二区三区| 91福利精品老师国产自产在线 | 日本一区二区三区内射|