中文字幕在线一区二区在线,久久久精品免费观看国产,无码日日模日日碰夜夜爽,天堂av在线最新版在线,日韩美精品无码一本二本三本,麻豆精品三级国产国语,精品无码AⅤ片,国产区在线观看视频

      翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)移

      時(shí)間:2024-09-29 02:33:43 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)移

      [摘 要]  文章通過(guò)八種分類(lèi),探討和說(shuō)明視點(diǎn)轉(zhuǎn)移這一手法,在翻譯過(guò)程中有助于如實(shí)地轉(zhuǎn)述原語(yǔ)信息及提高譯文的流暢性。

        [關(guān)鍵詞]  轉(zhuǎn)移;中性詞;描述詞


        Douglas Brown 在《語(yǔ)言教學(xué)原則》一書(shū)中說(shuō):學(xué)習(xí)外語(yǔ)幾乎每時(shí)每刻都得理解在另一種文化中生活的人。那么翻譯是一種典型的跨文化行為,也應(yīng)每時(shí)每刻都得理解在另一種文化中生活的人。尤其是漢英兩民族因地域、歷史等原因在語(yǔ)言體系、文化背景、傳統(tǒng)習(xí)慣、思維方式方面相距甚遠(yuǎn)。

        因此翻譯的時(shí)候必須兼顧二者表達(dá)方式和文化內(nèi)涵的不同,采取靈活、變通的方式才能準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)述原語(yǔ)所要傳達(dá)的信息。

        在實(shí)踐、授課、學(xué)習(xí)過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)從視點(diǎn)轉(zhuǎn)移這一角度來(lái)論述翻譯過(guò)程的靈活與變通不多,遂潛心成文,以期對(duì)此做些探討。

        一、視點(diǎn)轉(zhuǎn)移的所指

        翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)移是指翻譯者按照譯語(yǔ)的思維方式或表達(dá)習(xí)慣重新組織原語(yǔ)的信息,從與原語(yǔ)不同甚至相反的角度來(lái)表達(dá)同樣意思的一種技巧;是翻譯者為如實(shí)、準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)述原語(yǔ)信息而常有意或無(wú)意地使用的一種手法。

        二、視點(diǎn)轉(zhuǎn)移的運(yùn)用

        視點(diǎn)轉(zhuǎn)移這一手法常用于哪些情況呢? 下面本人將從八個(gè)方面來(lái)說(shuō)明視點(diǎn)轉(zhuǎn)移在翻譯實(shí)踐過(guò)程中的具體運(yùn)用。

        (一) 感情色彩轉(zhuǎn)移

        英語(yǔ)有些詞義是中立的,本身不表示褒義或貶義,但在一定的上下文中可能具有褒貶的意味,翻譯時(shí)就應(yīng)該用具有褒貶意味的對(duì)應(yīng)詞來(lái)表達(dá),此為語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)義的制約,或稱(chēng)之為“語(yǔ)境效應(yīng)”如:

        11 需要用褒義的詞來(lái)翻譯(1)While driving along the road ,he was asked to reflect on hishopes and ambitions . 在途中請(qǐng)他談了他的希望和抱負(fù)。

        (2)My sister is so thin that she looks strikingly attractive. 我妹妹那么纖細(xì),看起來(lái)迷人極了。

        21 需要用貶義的詞來(lái)翻譯(1) He was a man of integrity ,but unfortunately he had a certain reputation. 他是個(gè)正直誠(chéng)實(shí)的人,但不幸有某種壞名聲。

        (2)My sister is so thin that she looks sick. 我妹妹骨瘦如柴,

        看起來(lái)就像生病了一樣。

        例句中的ambition、thin、reputation 三詞本身都屬中性詞,

        在句中前言后語(yǔ)的約束下修辭色彩發(fā)生變化,尤其是“thin”

        在前面的例句中含義是“纖細(xì)”,而在后面的例句中含義卻是“骨瘦如柴”,二者在語(yǔ)義上差別很大。所以翻譯的時(shí)候要求譯者對(duì)原文從形式到內(nèi)容有全面細(xì)微的理解和感受,然后調(diào)動(dòng)視點(diǎn)轉(zhuǎn)移的翻譯手法,用恰如其分的譯文,使讀者也獲得等效的理解和感受。

        (二) 數(shù)字轉(zhuǎn)移

        在漢語(yǔ)里,數(shù)字后面跟隨著名詞,所表達(dá)的信息一清二楚。而英語(yǔ)中數(shù)字的內(nèi)涵遠(yuǎn)比漢語(yǔ)中的數(shù)字豐富得多。這些數(shù)字到底指什么,對(duì)中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō)有時(shí)是個(gè)謎。所以我們?cè)谧鲆恍⿺?shù)字翻譯的時(shí)候,為了尊重英語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,

        有時(shí)候不能一對(duì)一地硬譯,應(yīng)該運(yùn)用視點(diǎn)轉(zhuǎn)移的手法,在不違背譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的情況下如實(shí)地轉(zhuǎn)述原語(yǔ)信息。如:

        11Think twice. 三思而行。

        21In two minds. 三心二意。

        31At sixes and sevens. 亂七八糟。

        41To the nines. 十全十美。

        51One in a thousand. 百里挑一。

        如果直譯上述的例子,例1 為“二思而行”,例3 為“亂六七糟”,例5 為“千里挑一”,皆不符合漢語(yǔ)的日常表達(dá)習(xí)慣,

        故翻譯時(shí)應(yīng)有所變通,分別譯成“三思而行”、“亂七八糟”、“百里挑一”。

        (三) 描述詞轉(zhuǎn)移

        在英語(yǔ)中,本應(yīng)該用來(lái)修飾一種事物的描述詞被用來(lái)修飾了另一種事物,這種現(xiàn)象統(tǒng)稱(chēng)為transferred epithet (轉(zhuǎn)移描述詞) ,相當(dāng)于漢語(yǔ)中的移就詞格。在翻譯這樣的表達(dá)時(shí),運(yùn)用視點(diǎn)轉(zhuǎn)移的手法,才能準(zhǔn)確表達(dá)原語(yǔ)的意境。如:

        11There was an amazed silence. 人們驚愕不已,一時(shí)間寂靜無(wú)聲。句中“驚愕的”一詞本應(yīng)用來(lái)修飾人,作者卻將它移用修飾“寂靜”,故翻譯時(shí)應(yīng)視點(diǎn)轉(zhuǎn)移。

        21The plowman homeward plods his weary way.農(nóng)夫荷鋤犁,

        倦倦回家門(mén)。詩(shī)句中“疲倦的”應(yīng)修飾“農(nóng)夫”,但被詩(shī)人移用修飾“道路”。從英文本身來(lái)講這種用法獨(dú)特、生動(dòng)、引人入勝。但是如果直譯成漢語(yǔ),就成了“農(nóng)夫荷鋤犁,回家倦倦路”。比較起來(lái)第一種譯文突出了農(nóng)夫勞作后疲憊不堪地返家這一主體形象,第二種譯文則讓人對(duì)“倦倦路”頗費(fèi)思量。

        (四) 形象轉(zhuǎn)移

        不同民族之間的文化既有共性也有個(gè)性。就英漢兩個(gè)民族的比喻而言,因?yàn)楦髯晕幕煌?在很多情況下,兩種語(yǔ)言中某一比喻的喻義相同,但喻體相異,即“意和而形離”。

        這就要求我們?cè)诜g中一定要根據(jù)不同民族的聯(lián)想特色,在不影響喻義的情況下,實(shí)行喻體翻譯的形象變通,不能一味地照搬,否則會(huì)損害語(yǔ)義。如:

        11Kill a fly with a spear1 殺雞用牛刀。

        21Don’t be a chicken. 別膽小如鼠。

        31Like a hen on hot girdle1 像熱鍋上的螞蟻。

        41Have a wolf by the year1 騎虎難下。

        51Milk the bull1 緣木求魚(yú)。

        如果直譯上述的例子,例1 為“用長(zhǎng)矛殺蒼蠅”,例2 為“膽小如雞”,這樣的表達(dá)顯然不符合我們中國(guó)人“殺雞焉用宰牛刀”和“膽小如鼠”的習(xí)慣說(shuō)法。 (五) 顏色轉(zhuǎn)移

        顏色與我們的生

      【翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)移】相關(guān)文章:

      英漢翻譯中的翻譯癥03-02

      有關(guān)韓國(guó)影視的文化視點(diǎn)03-07

      論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應(yīng)用03-11

      探析農(nóng)村勞動(dòng)力轉(zhuǎn)移中存在的問(wèn)題03-20

      試析國(guó)際貿(mào)易中的風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移問(wèn)題研究03-12

      談翻譯中“ 忠” 的原則03-19

      廣告翻譯中的直譯與意譯03-06

      淺析國(guó)際貨物買(mǎi)賣(mài)中的風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移問(wèn)題03-19

      淺談企業(yè)并購(gòu)整合過(guò)程中的知識(shí)轉(zhuǎn)移研究03-19

      主站蜘蛛池模板: 丰满少妇又紧又爽视频| 亚洲av成人一区二区三区不卡| 国产一级淫片a免费播放口| 蜜桃av夺取一区二区三区| 通化市| 久久青青草原国产精品最新片| 中文无码免费在线| 韩国女主播一区二区在线观看| 久久这里都是精品一区| 河北省| 亚洲AⅤ男人的天堂在线观看| 凤翔县| 亚洲一区丝袜美腿在线观看| 99久久国语露脸国产精品| 久久国产精品老人性| av网站影片在线观看| 久久久2019精品视频中文字幕| 粉嫩国产白浆在线播放| 一区二区三区婷婷在线| 韩国无码精品人妻一区二| 亚洲女同制服中文字幕| 亚洲成人av一区二区三区| а的天堂网最新版在线| 永久免费不卡在线观看黄网站| 高尔夫| 99熟妇人妻精品一区五一看片| 东光县| 婷婷色亚洲五月在线国产精品麻豆| 中文亚洲成a人片在线观看| 久久精品成人亚洲另类欧美| 抚宁县| 久久人妻少妇精品系列| 青草青草久热精品视频国产4 | 久久精品女人天堂av影院| 洪洞县| 丰满人妻中文字幕乱码| 国产成人精品无码一区二区老年人| 国产极品喷水视频| 国产精品国三级国产av| 亚洲AV秘 无套一区二区三区| 亚洲国产精品综合福利专区|