中文字幕在线一区二区在线,久久久精品免费观看国产,无码日日模日日碰夜夜爽,天堂av在线最新版在线,日韩美精品无码一本二本三本,麻豆精品三级国产国语,精品无码AⅤ片,国产区在线观看视频

      商務英文文書中常見翻譯錯誤

      時間:2024-07-31 10:40:06 商務英語 我要投稿
      • 相關推薦

      商務英文文書中常見翻譯錯誤

        英譯商務合同貌似簡單,實則不然。商務合同是一種特殊的應用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。在一些由中文翻譯成的英語合同、廣告和其他材料中常見到一些翻譯錯誤,現僅舉幾個出現頻率較高例子,供大家參考。

      商務英文文書中常見翻譯錯誤

        1、由港澳國際投資公司投資?陔娬竟こ桃蚱浣ㄔO速度和質量得到高度評價。

        原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

        注:“投資某項工程”應為invest in a project,在被動語態中不能漏去前置詞in.

        應譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded)by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

        2、上海SFECO擁有5個控股子公司。

        原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

        注:share-holding company指“控制或持有某公司股權股東公司”。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。

        應譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

        3、中國民生銀行有限公司

        原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

        注:corporation本身即為有限公司,相當于limited company,英譯中無需再加"Ltd".

        應譯為:China Minsheng Banking Corporation.

        4、項目中標之后,我們將立即開始前期準備工作。

        原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

        注:“項目中標”應為accept a bid or award the contract.顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。

        應譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

        5、歡迎您參觀我們交易會。

        原譯文:Welcome you to visit our fair!

        注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含"我(我們)"之意。

        應譯為:We welcome you to visit our trade fair!

        更簡潔而地道譯法是:Welcome to our trade fair!

        6、我公司出口工業產品、化工產品、醫藥等。

        原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc……

        注:etc.等于and so on或and others,已含有and成分,上述譯文無需加上and一詞。

        應譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc……

        7、我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯業務代理。

        原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

        注:entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody.

        應譯為:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

        8、本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內容泄露給第三方。

        原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

        注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句。

        應譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

      【商務英文文書中常見翻譯錯誤】相關文章:

      商貿文書中常見英語翻譯錯誤分析06-12

      商務英語商務活動中常見的翻譯錯誤08-11

      翻譯筆譯高級考試:翻譯常見錯誤09-06

      英語中的常見詞匯錯誤09-18

      網球訓練中的常見錯誤05-18

      機關公文寫作中的常見錯誤10-17

      小升初常見的中國成語英文翻譯08-15

      常見中國諺語英文翻譯匯總09-09

      商務英語翻譯中常見的誤區07-18

      英語常見錯誤05-02

      主站蜘蛛池模板: 贵州省| 99久久亚洲精品加勒比| 久久se精品一区二区国产| 中文字幕人妻系列一区尤物视频| 亚洲综合日韩中文字幕| 久久青草亚洲AV无码麻豆| 波密县| 久久精品中文字幕第一页| 亚洲国产一区二区在线| 911国产在线观看精品| 国产精品自在在线午夜出白浆| 日本东京热高清一区二区| 日本二区三区视频免费观看| 无锡市| 丹江口市| 彝良县| 修文县| 孟州市| 云霄县| 昆山市| 日本一区二区三区激情视频| 临安市| 精品无吗国产一区二区三区av| 鄂伦春自治旗| 友谊县| 三明市| 精品国产午夜久久久久九九| 新蔡县| 盘山县| 亚洲日本在线中文字幕| 亚洲性爱区免费视频一区| 亚洲精品美女久久久久99| 沅江市| 周口市| 校花高潮一区日韩| 国产精品亚洲综合色区丝瓜| 美女丝袜诱惑一区二区三区| 青草青草久热精品视频国产4| 国产精品乱子伦一区二区三区| 久久99精品国产一区二区三区| 亚洲中文字幕第二十三页|