中文字幕在线一区二区在线,久久久精品免费观看国产,无码日日模日日碰夜夜爽,天堂av在线最新版在线,日韩美精品无码一本二本三本,麻豆精品三级国产国语,精品无码AⅤ片,国产区在线观看视频

      英語筆譯技巧

      時間:2024-10-09 00:42:45 英語筆譯 我要投稿

      英語筆譯技巧

        筆譯考試報名采取網上報名方式進行。下面是小編整理的英語筆譯技巧,希望能幫到大家!

      英語筆譯技巧

        否定轉移

        1、英語中為了句式的工整,常常使用否定轉移。

        The engine didn’t stop because the fuel was finished.

        引擎并不是因為燃油耗盡才停止工作的。

        People are not poor because they have large families. Quite the contrary, they have large families because they are poor.

        人們不是因為多生孩子才貧窮。恰恰相反,是因為貧窮所以才多生孩子。

        詞性轉譯

        由于中英文表達習慣,思維著眼點的不同,由此產生了對詞類的不同使用方法和使用習慣。因為英語中一句話只能有一個謂語,所以英語普遍習慣名詞話,形容詞話。而中文沒有這樣的顧慮,故多使用動詞。比如:

        He is a good eater and a good sleeper.

        他能吃能睡。

        This conference was quite a success.

        這次會議很成功

        狀語的翻譯

        1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時候也要注意調整語序。

        We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

        今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠足了。

        2、但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應了漢語中的結構“之所以…是因為”。

        Practice is valuable because it is the test of the theory.

        實踐之所以有價值,因為它是對理論的檢驗。

        增譯法

        指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或“There be…”結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。如:

        ①、What about calling him right away?

        馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)

        ②、If only I could see the realization of the four modernizations.

        要是我能看到四個現代化實現該有多好啊!(增譯主句)

        ③、Indeed, the reverse is true.

        實際情況恰好相反。(增譯名詞)

        ④、就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。

        Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)

        ⑤、只許州官放火,不許百姓點燈。

        While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)

        ⑥、這是我們兩國人民的又一個共同點。

        This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)

        ⑦、在人權領域,中國反對以大欺小、以強凌弱。

        In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)

        ⑧、三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。

        Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語)

      【英語筆譯技巧】相關文章:

      大學英語筆譯的應試技巧10-21

      英語筆譯技巧:省略法09-08

      英語筆譯技巧之增詞法06-07

      英語筆譯技巧之省略法08-07

      筆譯技巧之英語代詞的翻譯技巧201709-29

      中級英語筆譯必看實用翻譯技巧09-10

      實用英語口譯筆譯技巧10-09

      2017年英語筆譯技巧--省略法07-24

      英語筆譯06-30

      2017英語筆譯技巧:科技文的常見翻譯法07-24

      主站蜘蛛池模板: av大片在线无码永久免费网址| 韩国日本亚洲精品视频 | 亚洲一区二区三区最新| 国产一区二区三区资源在线观看| 91手机在线观看精品视频| 久久精品国产亚洲av成人擦边| 亚洲成AV人国产毛片| 双柏县| 亚洲熟妇少妇一区二区三区| 免费在线视频精品自拍| 国产V亚洲V天堂A无码| 国产一区亚洲欧美成人| 久久综合一本中文字幕| 日本二区三区视频免费观看| 肥城市| 大余县| 公安县| 延庆县| 狠狠一本天堂亚洲综合十八禁| 溧阳市| 天天射天天操天天综合网| 岳西县| 国产小视频一区二区三区| 土默特右旗| 久久黄色蜜桃av一区| 亚洲欧美日韩国产综合专区| 另类人妖在线观看一区二区| 抚宁县| 无码a级毛片免费视频内谢| 国产自在自线午夜精品视频在| 久久国产色av老熟蜜臀av| 香蕉亚洲欧洲在线一区| 久久99亚洲网美利坚合众国| 久久久精品亚洲懂色av| 久久久久久久久久91精品日韩午夜福利| 日韩精品在线观看首页| 亚洲成AV人在线观看网址| 欧美亚洲另类自拍偷在线拍| 久久精品国产视频在热| 天堂最新在线官网av| 亚洲美女高潮不断亚洲|