中文字幕在线一区二区在线,久久久精品免费观看国产,无码日日模日日碰夜夜爽,天堂av在线最新版在线,日韩美精品无码一本二本三本,麻豆精品三级国产国语,精品无码AⅤ片,国产区在线观看视频

      紅樓夢部分詞曲英譯解析

      時間:2024-08-30 05:44:26 英語筆譯 我要投稿
      • 相關推薦

      紅樓夢部分詞曲英譯解析

        《紅樓夢》是我國四大名著之一,其中詩詞歌賦一百余首。下面是小編分享的一些詩的英譯賞析,歡迎閱讀!

        《紅樓夢》曲(片段)

        縱然是齊眉舉案,

        到底意難平。

        楊譯:Even a pair thought well-matched

        May find disappointment.

        霍譯:Even a wife so courteous and so kind.

        No comfort brings to my afflicted mind.

        解析:1)這句道出寶玉被騙與寶釵成婚的極大痛苦和始終不屈的反抗的心聲。“齊眉舉案”的意思為送飯時把托盤肖得跟眉毛一樣高。后形容夫妻互相尊敬,相敬如賓。楊譯為“ a pair thought well-matched”,是a pair thought to be well-matched的省略,這句話表達的是寶玉與寶釵的結合在他人眼中是金玉良緣,而非他們二人之間的感情寫照,雖然未能很好體現相敬如賓的感覺,但也側面表現了寶黛愛情悲劇的主因主要源自外界,那個封建禮教的社會。而霍譯則選擇從女方切入,將齊眉舉案譯成“a wife so courteous and so kind”,沒有體現夫妻雙方的'互動,卻體現古代女性在婚姻中的生存狀態,一個恭敬和順的妻子就夠了,只不過對于心有所屬的寶玉而言仍然無法接受。

        2)“意難平”展現了寶玉被騙婚后內心的掙扎與憤懣。楊譯為“disappointment”,只道出失望,情感層次不免有些淺了。而霍譯采用“afflicted"這一詞,它表示苦惱折磨,更深層次地展現了寶玉此刻的心情。如果只是失望,則不會出現后續寶玉的出家行為。

        馮紫英唱曲

        你是個可人;你是個多情;你是個刁鉆古怪鬼精靈;——你是個神仙也不靈。

        我說的話兒你全不信,只叫你去背地里細打聽,才知道我疼你不疼你!

        楊譯:You can bill and you can coo,

        Be an imp of mischief too,

        But a fairy? No, not you,

        As my word you doubt.

        Ask around and you’ll find out

        I love you. yes, I do!

        霍譯:You’re so exciting,

        And so inviting;

        You’re my Mary Contrary;

        You’re a crazy, mad thing.

        You’re my goddess, but oh! You’re deaf to my praying:

        Why won’t you listen to what I am saying?

        If you don’t believe me, make a small investigation:

        You will soon find out the true depth of my admiration.

        解析:1)對于這段唱曲,兩位譯者的譯文不論是風格還是遣詞造句上差別較大。原文小調活潑俏皮,霍譯不免有些沉悶臃腫。此外,investigation、admiration這類大字眼用在民間小調上似乎并不適合。反觀楊譯,棄“形”求“神”,整個譯文節奏輕快,押韻得當,朗朗上口。

        2)值得注意的是,對于“刁鉆古怪鬼精靈”的`處理,霍譯其中的“刁鉆古怪鬼精靈”被霍克斯譯成了“Mary Contrary”,“Mary Contrary”來自英國的一首兒歌,所謂contrary, 指她頗難相處,難按常規捉摸,在這一點上,接近原文的“刁鉆古怪鬼精靈”。霍克斯采用的是用目的語中合適的喻體代替源語言中的喻體,這一翻譯方法經常被用在兩種語言存在文化錯位或空缺的情況下。

        警幻仙姑賦(片段)

        其素若何:春梅綻雪;其潔若何:秋慧披霜。

        其靜若何:松生空谷;其艷若何:霞映澄塘。

        其文若何:龍游曲沼;其神若何:月射寒江。

        楊譯:Her whiteness? Spring plum-bloosom glimpsed through snow.

        Her purity? Autumn orchids coated with frost.

        Her tranquility? A pine in a lonely valley.

        Her beauty? Sunset mirrored in a limpid pool.

        Her grace? A dragon breasting a winding stream.

        Her spirit? Moonlight on a frosty river.

        霍譯:Her purity I can best show

        In plum-trees flowering in the snow;

        Her chastity I shall recall

        In orchids white at first frost-fall;

        Her tranquil nature will prevail

        Constant as lone pine in an empty vale;

        Her loveliness as dazzled make

        As sunset gilding a pellucid lake;

        Her loveliness as dazzled make

        As sunset gilding a pellucid lake;

        Her glittering elegance I can compare

        With dragons in an ornamental mere;

        Her dreamy soulfulness most seems

        Like wintry waters in the moon’s cold beams.

        解析: 霍譯采取排比結構,大多數詩行為“抑揚格四音步”(iambic tetrameter), 少數行為“抑揚格五音步”(iambic pentameter)。押韻格式為“雙行聯韻體”(couplet)。譯文韻腳密集,且都是雙元音或長元音,因此韻味醇厚,給人以強烈的音樂美。楊譯譯文十分有特色,沒有押韻,大膽采取“字對字”譯法,甚至都沒有使用動詞。一般說來,“字對字”譯法是不可取的,然而此處卻用得十分恰當,而且效果很好。譯文富于節奏感,節奏鮮明,語言簡練準確。比較以上兩個譯文,兩種譯文各有所長。

      【紅樓夢部分詞曲英譯解析】相關文章:

      關于英國留學部分熱門專業解析07-28

      英語六級部分詞匯解析09-22

      2017高三英語質量檢測聽力部分試題含答案解析08-27

      日語專業八級考試中古典語法部分解析09-12

      老舍《養花》英譯賞析12-09

      散文巷英譯賞析10-17

      散文霧的英譯賞析08-03

      朱自清背影英譯賞析07-30

      顧城《眨眼》英譯版12-29

      散文太陽英譯賞析08-05

      主站蜘蛛池模板: AV在线中出| 亚洲专区在线观看第三页| 怀集县| 精品久久精品午夜精品久久| 成人精品免费av不卡在线观看| 双鸭山市| 云林县| 久草免费在线播放视频| 精品乱码一区内射人妻| 亚洲中文字幕播放视频| 亚洲人成影院在线高清| 无码啪啪熟妇人妻区| 成人国产精品免费网站| 山东| 日本高清视频一区二区在线播放| 汉源县| 荣成市| 尼玛县| 湘潭县| 高清| 无码人妻精品中文字幕免费| 中文字幕一区二区三区久久蜜桃| 在线高清免费不卡视频| 葫芦岛市| 亚洲专区在线观看第三页| 人妻丝袜中文字幕久久| 亚洲国产一区二区三区视频在线| 波多吉野一区二区三区av| 97久久成人国产精品免费| 亚洲av套图一区二区| 日本国产一区二区三区在线观看| 99久久综合狠狠综合久久一区| 亚洲AV无码一区二区三区少妇av | 超清无码AV丝袜片在线观看| 亚洲色图视频在线播放| 国产韩国精品一区二区三区| 免费国产黄片视频在线观看 | 亚洲AV无码一区二区三区精神| 久久AⅤ无码精品色午麻豆| av天堂线上| 亚洲av色香蕉一区二区蜜桃|