中文字幕在线一区二区在线,久久久精品免费观看国产,无码日日模日日碰夜夜爽,天堂av在线最新版在线,日韩美精品无码一本二本三本,麻豆精品三级国产国语,精品无码AⅤ片,国产区在线观看视频

      英語六級考試考前翻譯練習

      時間:2024-10-08 10:00:07 英語六級 我要投稿
      • 相關推薦

      英語六級考試考前翻譯練習

        唐朝時期的長安約比今天的西安大11倍,是具有國際聲譽的大都市。下面有小編整理的關于長安的英語六級翻譯素材,歡迎大家閱讀!

      英語六級考試考前翻譯練習

        遙想長安

        長安,今稱西安,是唐朝的都城。唐朝時期的長安約比今天的西安大11倍,是具有國際聲譽的大都市(metropolis)。長安的街道和住宅設計得像一個棋盤,東西布局整潔、勻稱。長安城內,很多街道的寬度都超過了100米。長安也是當時中國的文化中心,有豐富多樣的娛樂活動,如音樂、舞蹈、斗雞(cock fighting)等。很多日本和朝鮮的學生紛紛來到長安學習,中亞的商人經絲綢之路(the Silk Road) 聚集在此。長安城約100萬人口之中,外國人就超過了1萬戶。

        參考譯文:

        Chang'an,now called Xi'an,was the capital city of the Tang Dynasty. During the Tang Dynasty, Chang'an was nearly eleven times as large as today's Xi'an,and was a metropolis with an international reputation. The streets and residences of Chang'an were designed like a chessboard, with neat and well-proportioned layout of the east and west.Lots of streets and avenues inside the city were over 100 meters wide.Chang'an was also the cultural center of China at that time,with rich and colorful entertainment activities such as music,dancing,cock fighting,etc.Many students from Japan and Korea came to study in Chang'an,and merchants from Central Asia went along the Silk Road to gather there.Among the population of about one million in Chang'an,there were more than 10,000 foreign households.

        詞句點撥

        1.今稱西安:作為同位語,可譯為now called Xi'an,也可以說now known as Xi'an。

        2.具有國際聲譽的大都市:可譯為a metropolis with an international reputation。

        3.設計得像一個棋盤:可譯為be designed like a chessboard。

        4.布局:可譯為layout。“東西布局”即 layout of the east and west。

        5.勻稱:可譯為well-proportioned或well-balanced。

        6.寬度都超過了100米:可譯為over 100 meters wide 或over 100 meters in width。

        7.—萬戶:其中“戶”可譯為household,且用復數。

        動人的古代神話

        盡管中國古代神話(mythology)沒有十分完整的情節,神話人物也沒有系統的家譜(genealogy),但它們卻有著鮮明的東方文化特色,其中尤為顯著的是它的尚德精神(the spirit of esteeming virtue)。這種尚德精神在與西方神話特別是希臘神話比較時,顯得更加突出。在西方神話尤其是希臘神話中,對神的褒貶標準多以智慧、力量為準則,而中國古代神話對神的褒貶則多以道德為準繩。這種思維方式深植于中國的文化之中。幾千年來,這種尚德精神影響著人們對歷史人物的品評與現實人物的期望。

        參考譯文:

        Although ancient Chinese mythology does not have relatively complete plot and mythological figures don't have systematic genealogy, they have distinct features of oriental culture, among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant.When compared with Western mythology, especially Greek mythology, this spirit of esteeming virtue is even more prominent.In Western mythology, especially Greek mythology,the criteria for judging whether a god is good or not are mostly the god's wisdom and strength,while in ancient Chinese mythology, the criterion lies in morality. This way of thinking is deeply rooted in Chinese culture.For thousands of years, this spirit of esteeming virtue has affected people's comments on historical figures and expectations of real people.

        詞句點撥

        1.神話人物:可譯為mythological figures。

        2.系統的家譜:可譯為systematic genealogy。其中systematic意為系統的,是system的形容詞形式。

        3.其中尤為顯著的是它的尚德精神:將此句譯為定語從句among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant,承接前一句,可以使譯文結構更加緊湊,邏輯更加清晰。

      【英語六級考試考前翻譯練習】相關文章:

      英語六級考前翻譯練習素材08-21

      英語六級翻譯考前練習材料06-18

      2017年英語六級翻譯考前練習素材09-16

      英語六級考試翻譯練習材料07-21

      英語六級考試翻譯練習(通用10篇)11-11

      大學英語六級翻譯練習01-22

      英語六級翻譯專項練習素材01-18

      2017年英語六級翻譯練習10-23

      英語六級翻譯練習和解析06-06

      關于英語六級段落翻譯練習09-08

      主站蜘蛛池模板: 国产激情一区二区三区在线蜜臀| 99免费视频精品| 91精品日本久久久久久牛牛| 免费人成视频欧美| 久久一日本道色综合久久大香| 啊v在线视频| 国产福利美女小视频| 91精品一区二区蜜桃| 亚洲va成无码人在线观看| 永久免费不卡在线观看黄网站| 忻城县| 清原| 久久精品久久免费懂色| 看全色黄大色大片免看的 | 亚洲欧美日韩一区在线观看| 国产高清一区在线观看| 强d乱码中文字幕熟女1000部| 青青草极品视频在线播放 | 永久免费中文字幕av| 国产91一区二这在线播放| 新建县| 芜湖县| 张北县| 97人妻无码免费专区| 鹿邑县| 靖安县| 亚洲最新中文字幕一区| 汕头市| 乌兰浩特市| 雷州市| 日本一区二区三区啪啪| 无锡市| 最新亚洲综合中文字幕在线| 国产一区二区三区韩国| 广宗县| 免费国产黄片视频在线观看 | 综合国产av一区二区三区| 东山县| 国产精品无码mv在线观看| 怀安县| 亚洲欧美成人中文在线网站|