中文字幕在线一区二区在线,久久久精品免费观看国产,无码日日模日日碰夜夜爽,天堂av在线最新版在线,日韩美精品无码一本二本三本,麻豆精品三级国产国语,精品无码AⅤ片,国产区在线观看视频

      新概念英語第四冊翻譯標準與方法

      時間:2024-09-23 15:22:07 新概念英語 我要投稿
      • 相關推薦

      新概念英語第四冊翻譯標準與方法

        《新概念英語》經典教材通過完整的英語學習體系,幫助學生掌握英語的4項基本技能——聽、說、讀、寫,使學生能在學習中最大限度地發揮自己的潛能。下面是由小編為大家分享新概念英語第四冊翻譯標準與方法,歡迎大家閱讀瀏覽。

      新概念英語第四冊翻譯標準與方法

        翻譯的標準

        Speaking of criteria of translation, as early as in the Tang Dynasty, the learned Monk Xuan Zang designed criteria of translation with emphasis placed on accuracy and general knowledge. In the Qing Dynasty, Yan Fu established a three character standard in translation: faithfulness, expressiveness and elegance, which are similar to "Triness" by Herbert Rotheinstein. Faithfulness, expressiveness and gracefulness which are considered the golden rule in the field of translation.

        說起翻譯的標準,早在唐朝,學識淵博的玄奘法師就把翻譯標準的重點放在語言的精準度以及知識的通俗易懂上。清朝時候,嚴復創立了一個翻譯的“三字標準”:信,達,雅。這和赫伯特·羅森斯坦提出的"Triness"原則有異曲同工之妙。忠于原著、富有表達力和文風優雅被看做翻譯界的金科玉律。

        After the May 4 th Movement, Lu Xun proposed: faithfulness and smoothness as the criteria of translation.

        在五四運動后,魯迅提議:“信”和“順”可以構成翻譯的標準。

        Shortly after the birth of New China, quite a lot of translators put forward various criteria, such as faithfulness, smoothness, accuracy, fluency and so on ...

        新中國成立不久,很多翻譯家提出各種各樣的標準,像“忠實”、“通順”、“準確”、“流暢”。

        Still, some people made diverse interpretations to Yan Fu's three-character criteria of translation as:

        另外有些譯者則對嚴復的翻譯“三字標準”做出了不同版本的解釋。比如:

        Faithfulness — being faithful

        expressiveness — being explicit

        elegance — elegant in words

        “信”— 忠于原文

        “達”— 明確詳盡

        “雅”— 措辭優雅

        Which is different from Yan's own definition:

        這和嚴復自己的解釋不同:

        faithfulness — narrate the original article clearly

        expressiveness — express the context smoothly

        elegance — use the character standard, syntax before the Han Dynasty

        “信”— 達旨(將原文說明)

        “達”— 前后引襯,以顯其意(譯文通順明白)

        “雅”— 爾雅(用漢以前字法、句法)

        IV. Methods of Translation

        翻譯的方法

        In translation from English into Chinese, the principal methods used are:

        通常把英語譯成漢語,有下面幾種主要方法:

        1. Literal translation (metaphrase)

        2. Literal translation (paraphrase)

        3. Transliteration (translation according to pronunciation)

        1. 直譯

        2. 意譯

        3. 音譯

        The last one, however, is scarcely used unless it is absolutely necessary. Transliteration is mainly used in translating proper nouns, such as names of persons, places, scientific terms and etc. Whether a translation will be faithful to be the original in all the aspects depends on the possibility of finding the closest, the most natural equivalence. And it also depends on to a great extent a good command of the transformation of the key sentence and the choice of surface structure by a translator.

        最后一種音譯的方法,不到萬不得已的時候我們基本不用。音譯通常用于翻譯專有名詞,像姓名、地名、科學術語等等。一個翻譯作品是否完全忠于原文,取決于譯者能否為原文在文體上找到最貼近、最自然的對等語,同時也在很大程度上取決于譯者能否準確地掌握核心句的轉化以及對表層形式的選擇。

        例子:

        1. He bent solely upon profit.

        A. Surface:他只屈身于利潤之前。

        B. Shallow:只有利潤才使他低頭。

        C. Deep:他惟利是圖。

        2. We are here today and gone tomorrow.

        A. Surface:我今天在這里,明天就到別處了。

        B. Shallow:今日在世,明日辭世(死去)。

        C. Deep:人生朝露。

        3. John is tall like I am the queen of Sheba.

        A. Surface:約翰高得像是示巴皇后。

        B. Shallow:約翰高的話,我就是示巴皇后。

        C. Deep:要說約翰個頭高,沒那回事。

        *上述幾句中的Translation C在翻譯時打破了原句結構,實則是看到了句子中更深層的東西。我們可以說在翻譯過程中,當神與形矛盾而又無法同一時,應重神似,有時不得不犧牲形式。

        4. Their accent couldn't fool a native speaker.

        當地人一聽口音,就知道他們是外地人。

        5. Truth lies at the bottom of the decanter.

        酒后露真言。

        6. Darkness released him from his last restraints.

        一到天黑,他就原形畢露。

        7. How much did you suffer?

        "Plenty," the old man said. —The Old Man and Sea

        “你吃了多少苦頭?”

        “一言難盡。 ”老頭說。

        —《老人與!

        8. How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!

        在許多個冬日我都看見他,鼻子凍得發紫,站在飛雪和寒風中。

        9. The thought that Huck might have failed was intolerable, agonizing.

        一想到哈克可能失敗了,(我們)就難以忍受,痛苦不堪。

      【新概念英語第四冊翻譯標準與方法】相關文章:

      新概念英語第四冊第5課筆記07-24

      愛上新概念英語的正確方法08-27

      新概念英語學習方法總結01-22

      新概念英語聽力突破的方法01-22

      新概念英語學習方法心得01-22

      新概念英語學習技巧--背單詞的方法07-09

      新概念英語第二冊課文翻譯05-28

      新視野大學英語第四冊課文翻譯11-29

      大學英語精讀第四冊翻譯題答案01-24

      英語長句的翻譯方法07-04

      主站蜘蛛池模板: 开封县| 在线日韩精品视频在线| 亚洲av情网站在线观看| 日本东京热高清一区二区| 国产小视频一区二区三区| 固原市| 一区二区三区精品高清日韩美| 一本色道精品久久一区二区三区| 国产亚洲视频在线观看播放 | 国产亚洲自拍av在线| 商水县| 习水县| 玛沁县| 国产超碰人人一区二区三区| av东京热一区二区三区| 成年毛片18成年毛片| 在线视频一区二区三区在线观看| 桦川县| 定远县| 金华市| 安泽县| 繁峙县| 日韩中文字幕区一区有砖一区| 呼伦贝尔市| 抚宁县| 日本一区二区三区中文字幕最新| 锦州市| 在线中文字幕人妻视频| 国内精品中文字幕一区| 久久青草国产免费观看| 中文字幕日本丰满人妻| 日本最新在线一区二区| 亚州一区二区三区四区| 亚洲一区二区在线精品| 国产精品一区二区久久精品蜜臀| 日韩国产欧美成人一区二区影院| 亚洲一区二区高清在线| 久久精品韩国日本国产| 国产区高清在线一区二区三区| 亚洲国产精品无码久久九九大片健| 精品一区二区中文字幕|