中文字幕在线一区二区在线,久久久精品免费观看国产,无码日日模日日碰夜夜爽,天堂av在线最新版在线,日韩美精品无码一本二本三本,麻豆精品三级国产国语,精品无码AⅤ片,国产区在线观看视频

      外語開題報告

      時間:2024-08-04 00:28:05 開題報告 我要投稿

      外語開題報告

      Function and Application of Descriptive Translation Studies

      外語開題報告

      1 Introduction

      The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.

      Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).

      DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

      My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

      The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.


      A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their r
      elationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.

      The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

      In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.


      2 Outline

      2.1 Development and major concepts of DTS

      In this part I will describe Holms’ basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

      2.2 Methodolgy

      I will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

      2.3 DTS in contrast to other theories

      A contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.

      2.4 Case study

      In this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.

      2.5 Conclusion

      Based on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also.

      (Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

      It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. Translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(Wilss, 1982: 217)
       

      【外語開題報告】相關(guān)文章:

      外語論文的開題報告12-04

      外語系論文開題報告11-18

      外語論文開題報告相關(guān)信息12-08

      外語外貿(mào)專業(yè)論文開題報告03-27

      外語系畢業(yè)論文開題報告格式模板03-16

      開題報告 碩士開題報告12-12

      華北科技學(xué)院外語系畢業(yè)論文開題報告03-17

      開題報告格式及開題報告的寫法12-03

      沖壓技術(shù)開題報告計開題報告03-21

      主站蜘蛛池模板: 日本一区免费喷水| 吃下面吃胸在线看无码| 亚洲日本在线va中文字幕 | 伽师县| 午夜无码片在线观看影院y | 精品久久精品午夜精品久久| 国产毛片av一区二区三区网站| 男女在线免费视频网站| 原平市| 杭锦旗| 法库县| 日本高清在线播放一区二区三区| 桐梓县| 正安县| 穆棱市| 亚洲最新中文字幕一区| 通许县| 射阳县| 马公市| 荆州市| 延寿县| 特级毛片a级毛片在线播放www| 桐乡市| 日本视频精品一区二区| 国产一区二区三区视频免费在线| 北京市| 国产激情一区二区三区成人免费| 日本啪啪一区二区三区| 久久国产精品男人的天堂av| 亚洲国产精品日韩专区av| 精品黄色av一区二区三区| 欧美深夜福利视频| 人妻精品一区二区免费| 狠狠亚洲婷婷综合久久久| 亚洲精品一区二区三区免费观看| 天堂网av在线| 亚洲熟妇夜夜一区二区三区| 国产精品自拍首页在线观看| 99热久久只有这里是精品| 亚洲熟妇中文字幕五十av| 亚洲红杏AV无码专区首页|