中文字幕在线一区二区在线,久久久精品免费观看国产,无码日日模日日碰夜夜爽,天堂av在线最新版在线,日韩美精品无码一本二本三本,麻豆精品三级国产国语,精品无码AⅤ片,国产区在线观看视频

      商務英語翻譯要點

      時間:2020-11-19 16:05:39 商務英語 我要投稿

      商務英語翻譯要點

        商務語言是商務文化群體廣泛使用的一種特定語言,其內容和讀者有很強的針對性。為避免日后產生異議和糾紛,商務文書的語言組織受到特別的重視,尤其注重專業規范的措辭和嚴謹縝密的結構等方面。在商務翻譯中,應使譯文在語體和風格等方面符合目標語商務文本的特點,可以套用符合目標語習慣的地道用法,以保持譯文與原文的風貌一致。所以,商務翻譯不僅要事實準確,遣詞用句還要符合公函文體的特征,以體現商務信函的特點和專業水準。對信函中某些約定俗成的、固定化的行業套語可以遵循譯入語的習慣,直接套用相應的習慣表達方式;譯文還應盡量使用簡潔的書面語,避免使用廣告體和口語體。

      商務英語翻譯要點

        一、單詞分譯

        單詞分譯是指把原文中的一個單詞拆譯成一個小旬或者句子。采用單詞分譯主要有兩個目的:一是為了句法上的需要。由于一些單詞在搭配、詞義等方面的特點,直譯會使句子生硬晦澀,而把某個單詞分譯卻能使句子通順,且不損傷原意。二是為了修飾上的需要,如加強語氣,突出重點等。英語中的名詞、動詞、形容詞和副詞等都可分譯。

        例:We recognize that China’s long-term moder nization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.我們認識到,中國的長期現代化計劃以發展經濟為重點,這是可以理解的,也是必要的。

        二、短語分譯

        短語分譯是指把原文中的一個短語分譯成一個句子。名詞短語、分詞短語、介詞短語等有時都可以分譯成句。

        例1:These cheerful little trams,dating back to 1873,chugand sway up the towering hills with bell sringing and people hanging from every opening.這些令人歡快的小纜車建于1873年,嘎嚓嘎嚓搖擺爬上高聳的山巒。車上鈴兒叮當作響,每個窗口都是人。(介詞短語分澤)

        例2:The military is forbidden to kill the vessel,are latively easy task.軍方被禁止擊毀這艘潛艇,雖然要擊毀它并不怎么費事。(名詞短語分譯)

        三、轉換譯

        轉譯是指商務英語翻譯中語言的詞性和表現形式的改變。由于英語和漢語的表達習慣和句子結構的不同,在翻譯中往往難以做到詞性和表現方法的一致。為了適應譯文語言的表達習慣和語法規則,在商務英語翻譯中必須運用詞類和表現方法的轉換技巧。

        1.詞性的轉換

        如:Please let US know if our terms are acceptable.請告知是否接受我方條款。(形容詞acceptable轉類為動詞)

        2.句型的轉換

        如:We have to make it sure that the remittance of commission made as such is not against local regulations.我們得確保這樣匯付傭金不違反當地規定。

        四、順序譯法

        有些英語語句敘述的一連串動作按發生的時間先后安排,或按邏輯關系安排,與漢語的表達方式比較一致,可按原文順序譯出。

        例:In inter national buying and selling of goods,there are an umberofrisks,which,if they occur,will involve trader sinf inancial losses.【分析】

        按意群的關系,該句可以拆分為四部分:In international buying and selling of goods/there are a number of risks/if they occur/which will involve trader sinf inancial losses.原文各句的邏輯關系,表達次序與漢語基本一致,因此可以按原文譯出。參考譯文:(在)國際貿易貨物的買賣(中)存在著各種各樣的風險,這些風險的發生將會給(有關的)商人們帶來經濟損失。

        五、逆序譯法

        “逆序譯法”又稱“倒置譯法”,主要指句子的'前后倒置問題。有些英語語句的表達次序與漢語習慣不同,甚至語序完全相反,這是因為漢語在敘述動作時一般按照動作發生的先后順序排列,而英語在敘述動作時,更多的是使用各種語法手段將動作的先后順序打亂。這就要求我們必須從原文的后面澤起,逆著原文的順序翻譯。

        例:Unless you are prepared to eat in silence you have to talk about something--something,that is,other than the business deal which you are continually chewing over in your mind.

        【分析】

        該句可以拆分為四部分:Unless you are prepared to eat in silence/you have to talk about something/_something,that is,other than the business deal/which you are continually chewing over in your mind.這句英語長句的敘述層次與漢語邏輯相反,所以宜用逆譯法。參考譯文:吃飯時你必須隨便談些與生意無關的事情,否則你只能埋頭吃飯。你什么都可以談,但就是不能談你腦子里一直在反復琢磨的生意。

        六、術語精確

        商務翻譯中有許多涉及經濟、貿易、法律等方面的專業術語。要精確傳達原文的信息,使讀者準確理解原文,譯者必須使用標準的,對等的專業術語,如果不全面了解這些術語,在翻譯中會不夠地道,甚至讓人不知所云。例如:

        openpolicy預約保險單

        flexiblecontainer軟包裝

        billoflading(B/L)提單

        P.D.(physicaldistribution)實物配送

        D.W.T(deadweighttonnage)載重

        shippingdocuments裝船單據

        FOB(freeonboard)船上交貨價

        ForceMajeure不可抗拒力

        Consolidation拼箱,集運

        generalaverage共同海損

        七、語氣恰當

        在商務活動中,禮貌原則是非常重要的。在商務交往及商務文本中,雙方都盡量措辭嚴謹,語氣溫和。在商務活動中,中西方都有一些固定的表達方式可以使商務文本嚴肅可信。這種情況下,譯者可以在準確傳達原意的基礎上,采取歸化翻譯手段使譯文更易于接受。

        今天的內容就介紹到這里了。

      【商務英語翻譯要點】相關文章:

      商務英語翻譯的7大要點09-17

      商務英語翻譯方法10-03

      商務英語翻譯原則10-01

      商務餐禮儀要點09-22

      商務英語翻譯技巧盤點09-28

      商務英語翻譯小技巧09-28

      商務英語翻譯的技巧09-20

      商務英語翻譯的原則09-17

      商務英語翻譯必看技巧08-21

      商務英語翻譯模擬試題08-29

      主站蜘蛛池模板: 久久亚洲日本免费高清一区| 亚洲欧美另类日本久久影院| 奉节县| 日韩人妻少妇中文字幕av| 亚洲欧洲无码精品ⅤA| 一区二区三区婷婷中文字幕| 罗田县| 海口市| 白河县| 隆子县| 达日县| 加查县| 卓尼县| 西林县| 澄迈县| 永修县| 诸暨市| 望都县| 欧美深夜福利视频| 亚洲一区二区三区久久综合| 德化县| 日本高清在线播放一区二区三区| 仙游县| 国产韩国精品一区二区三区| 国产又粗又猛又黄色呦呦| 盘锦市| 亚洲成A人A∨久在线观看| 久久一区av蜜桃人妻| 舟山市| av手机在线天堂网| 久久这里都是精品一区| 亚洲一区二区高清在线| 日本岛国视频一区二区三区 | 国内精品久久久久国产盗摄| 久久亚洲中文字幕视频| 精品一区二区三区不卡少妇av| 日本午夜一区二区视频| 中文字幕日韩人妻高清在线| 人妻少妇精品无码专区app| 国产精品无码久久久久久蜜臀AV| 99精品国产在热久久婷婷人|