中文字幕在线一区二区在线,久久久精品免费观看国产,无码日日模日日碰夜夜爽,天堂av在线最新版在线,日韩美精品无码一本二本三本,麻豆精品三级国产国语,精品无码AⅤ片,国产区在线观看视频

      翻譯時如何注意詞義的選擇和引申?

      時間:2024-06-24 04:21:59 翻譯資格 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      翻譯時如何注意詞義的選擇和引申?

        引導(dǎo)語:翻譯時如何注意詞義的選擇和引申?下面就和小編一起來看看吧。

        一、詞義如何選擇

        英文中一詞多義的現(xiàn)象非常普遍。例如:英語story一詞在不同的上下文中可以有不同的詞義:

        例:It is quite another story now.

        現(xiàn)在情況完全不同了。

        例:The officials concerned refused to confirm the story in the Post. 有關(guān)官員拒絕證實《郵報》的這條消息。

        例:The white-haired girl’s story is one of the saddest.

        白毛女的遭遇可算是最悲慘的。

        例:A young man came to police station with a story.

        一個年輕人來到警察局報案。

        遇到英語多義詞時必須結(jié)合上下文反復(fù)推敲,切忌望詞生義,不求甚解。尤其遇到多義常用詞時,不要想當然地把自己懂得的詞義放到文章中去。

        例:Albert Einstein, who developed the theory of relativity, arrived at this theory through mathematics.

        誤: 阿爾伯特·愛因斯坦發(fā)展了相對論,他是通過數(shù)學(xué)方法得出這一理論的。(此處develop應(yīng)譯為“創(chuàng)立”)

        再以consequence一詞為例,考研真題中該詞曾出現(xiàn)過三次:Consequence在三句中的分別譯為:“推論”“結(jié)果”“影響”。

        例: consequence

        Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. (1996:71)

        其他原因則是由于科學(xué)在一定程度上自我加速而取得特定發(fā)展的必然結(jié)果。

        Research not related to immediate goals but of possible consequence in the future. (1996: 73)

        這些研究與直接目標沒有關(guān)系,但是在未來卻有可能產(chǎn)生影響。

        Cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary particle physics…(1998:75)

        宇宙膨脹論是基本粒子物理學(xué)中一些公認的理論在科學(xué)上得出的似乎可信的推論。

        多義詞詞義的辨析選擇和確定,是一項艱苦的思維過程,選擇時一般可以從三個方面著手:

        1. 據(jù)詞類定詞義。

        有些詞在作為不同詞類時有不同的意思,如:back做副詞意思是“回來”,做動詞是“支持”,做形容詞是“過期的”(如:a back issue, 過期的期刊),做名詞是“背面,背部”等。因此,選擇詞義,首先要判明詞類。

        例:work

        In general, the tests work most effectively when the qualities to be

        measured can be most precisely defined…(1995:74)

        一般來說,當所要測定的特征能夠精確界定時,測試效果最佳。

        這一句中判斷work為謂語動詞,tests做主語,由于主語非人,因此譯為“有效,有指定的效果to have a given effect or outcome,” 類似的用法如:Our friendship works best when we speak our minds.

        (直言無諱,友情才最真摯”)。

        Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world…(2001:73)

        皮爾森匯集了世界各地數(shù)百位研究人員的成果…

        該句中work一詞前有定冠詞the修飾,故為名詞。考慮到與piece together搭配,而“工作”是無法匯集的,因此確定為“工作成果”。當然work一詞還有很多其它詞義,而確定其在上下文中意思的第一步就是確定詞性。

        再如1994年72題,expanded the reach of science,首先判定reach為名詞,排除動詞“到達,達到”之意,進一步確定其意為“范圍,區(qū)域”,該短語因而意為“拓展了科學(xué)的影響范圍。”

        2. 據(jù)專業(yè)定詞義。

        一個名詞有多種意義時,往往是分別適用于不同的學(xué)科和專業(yè),這是各行各業(yè)都盡量利用常用詞匯去表達各自的專業(yè)概念造成的。例如:body一詞,在以下領(lǐng)域分別為:

        天文學(xué) the sun is the central body of the solar system

        太陽是太陽系的中心天體。

        航空 the speed of a plane is associated with the shape of its body and wings.

        飛機的速度與機身及機翼的形狀有關(guān)。

        航天the body needs special exercise in a spaceship to suit the weightless conditions.

        人體需要在宇宙飛船中進行專門訓(xùn)練才能適應(yīng)失重狀態(tài)。

        因此,要注意辨認多義詞的一般意義和專業(yè)意義,以及在各種不同學(xué)科中的不同譯法, 使譯文語言更為符合漢語表達習(xí)慣。比如:evidence 一詞,普通意義為“證據(jù)、根據(jù)”,但在99年真題74題中interpret the new forms of evidence in the historical study,根據(jù)文章討論歷史學(xué)研究的專業(yè)背景,譯為“史料”。

        同樣,以下詞義都根據(jù)具體專業(yè)學(xué)科做了適當變化:

        computers with in-built personalities (2001:72)

        安裝有內(nèi)置個性芯片的計算機 (而非“性格”)

        home appliances will also become so smart that …(2001:74)

        家用電器也會變得如此智能化….(而非“聰明”)

        far-reaching changes in social patterns

        社會模式的深刻變革 (而非“變化”)

        Governments are often force to introduce still further innovations (2000:74)

        各國政府常常不得不出臺進一步的革新措施…(而非“介紹”)

        3. 據(jù)搭配確定詞義

        一般說來一個孤立的詞其詞義是游移不定的,但當詞處于特定的搭配關(guān)系中時,它的詞義受到周圍詞的制約就會明朗化了,所以我們說“word has no meaning till it is in a context (詞在上下文中方有意義)。”比如hot詞義很多,但在特定的搭配關(guān)系中詞義就很明確了:

        hot bath熱水浴 Pepper is hot. 胡椒是辣的。

        a hot temper 暴躁的脾氣 hot on pop music.熱衷于流行音樂。

        Hot music節(jié)奏強的音樂 Hot news最新消息

        Hot material強放射性物質(zhì) hot dispute激烈爭論

        科普文章作為考研的主要文體,有較強的科學(xué)性、邏輯性, 詞與詞之間相互制約依存,因此特別應(yīng)當多結(jié)合上下文、搭配關(guān)系推敲詞義,決不能孤立、片面、靜止地理解一個詞的詞義,僵化地套用。

        如:evolution一詞在真題中的翻譯

        The role of natural selection in evolution (2002:63)

        自然選擇在進化中所發(fā)揮的作用

        the real hero of the story was the long evolution in the improvement of machinery for making eyeglasses (1994)

        這個故事中真正的英雄是改進透鏡制造設(shè)備的漫長過程。

        再如:practice

        they are essential to practices in which …(2002:64)

        它們對于那種…的做法是必不可少的

        modern practice most closely conforms to one /that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. (1999:71)

        當代史學(xué)研究實踐最為切合其中一種定義, 認為歷史學(xué)就是試圖對過去重大歷史事件加以再現(xiàn)和解釋。

        上句話中的另兩詞也頗值得玩味,history一詞直接譯為“歷史”是否妥當呢?不妥。根據(jù)as后給出的定義判斷,此處的history一詞指“對過去重大事件的解釋再現(xiàn)”,而 “歷史” 本身就是過去重大事件, 怎么可能再去再現(xiàn)別人呢?根據(jù)上下文進行邏輯推理,就可以排除這一想當然的曲解,避免一處重大的誤譯。同樣recreate可以譯為“再創(chuàng)造”么?也不行。因為根據(jù)搭配,recreate后接的是“過去重大事件”, 也就等于“歷史”,而歷史只能“再現(xiàn)”不可“再造”。

        根據(jù)上下文搭配確定詞義是最為有效的選擇詞義的方法,在考研翻譯確定詞義時,廣為適用。請看更多例證:

        例:a leader of the new school (1994)

        新學(xué)派的一位領(lǐng)袖人物(而非“新學(xué)校的一位領(lǐng)導(dǎo)”,因為上文提到new school of scientists)

        例:they… thus do not tell … (1995)

        因此無法表明(而非“告知”,因為根據(jù)上文,主語為standardized tests)

        二、詞義如何引申

        所謂詞的“引申”,指的是在一個詞所具有的基本詞義的基礎(chǔ)上,進一步加以引申,選擇比較恰當?shù)臐h語詞來表達,使原文的思想表現(xiàn)得更加準確,譯文更加流暢,如:heavy的基本詞義是“重”,heavy crop引申為“大豐收”,heavy current引申為“強電流”,heavy traffic引申為“交通擁擠”等。詞義引申主要使用詞義轉(zhuǎn)譯、詞義具體化的方法實現(xiàn)。

        1.詞義轉(zhuǎn)譯:有些詞照搬辭典義翻譯會使譯文晦澀,含混,甚至造成誤解。這時就應(yīng)根據(jù)上下文邏輯關(guān)系引申轉(zhuǎn)譯。

        例:cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary particle physics…(1998)

        宇宙膨脹論是基本粒子物理學(xué)中一些公認的理論在科學(xué)上得出的似乎可信的推論。(不譯“受人尊重的”)

        例:elegant systems are in principle unable to deal with…(1996)

        完美的理論體系(不譯“優(yōu)雅的體系”)

        例:Optics technology is one of the most sensational developments in recent years.

        光學(xué)技術(shù)是近年來轟動一時的科學(xué)成就之一。(不譯“發(fā)展”)

        例:The beauty of lasers is that

        激光的妙處在于…(不譯“美麗”)

        2.詞義具體化:即把原文中意義較籠統(tǒng)、抽象的詞,根據(jù)漢語表達習(xí)慣,引申為意義較明確、具體的詞。例如在下列真題句子的翻譯中,籠統(tǒng)的詞義具體化后,漢語表達清晰、流暢,成為可接受譯文。

        例:The specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail. (1996)

        一般來說,一國政府對其科研機構(gòu)提出的具體要求是無法詳細預(yù)測的。(不譯“建立”)

        例:monitors that will disable them when they offend (1996:72)

        如果汽車排污超標,監(jiān)控器就會使其停止行使。

        例:Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points where the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more "unnatural food." (1991:74)

        除非人類終于意識到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”

      【翻譯時如何注意詞義的選擇和引申?】相關(guān)文章:

      演講時如何注意自己的形象11-24

      如何翻譯動詞的時態(tài)和語態(tài)10-01

      如何選擇臥室墻紙的顏色和材料09-30

      如何選擇好的瑜伽館、教練和課程?10-21

      俄羅斯留學(xué)如何選擇院校和專業(yè)08-13

      俄羅斯留學(xué)如何正確選擇院校和專業(yè)08-07

      如何選擇鋼琴05-25

      選擇駕校需要注意什么-選擇駕校應(yīng)注意的事項07-08

      如何翻譯數(shù)字?10-18

      如何選擇中外合作辦學(xué)院校和專業(yè)01-01

      主站蜘蛛池模板: 辽中县| 精品国产亚洲av麻豆尤物| 国产真实乱对白在线观看| 亚洲高清美女久久av| 家庭乱码伦区中文字幕在线| 淳化县| 人妻无码人妻有码不卡| 亚洲欧美另类日本久久影院| 看全色黄大黄大色免费久久| 在线观看极品裸体淫片av| 惠安县| 孝感市| 普安县| 金阳县| 天峻县| 萨迦县| 合山市| 抚远县| 亚洲高清有码在线观看| 中文字幕人妻av一区二区啪啪| 丘北县| 镇平县| 蜜桃av无码免费看永久| 国产精品一区二区三区色| 精品人妻av一区二区三区不卡 | 中文字幕国产精品中文字幕| 日本高清一区二区不卡视频| 国产一区二区三区亚洲天堂| 人妻中文字幕不卡精品| 国产精品久久国产三级| 亚洲国产综合性感三级自拍| 亚洲一区二区观看网站| 日本久久精品在线播放| 国产男女做爰猛烈视频网站| 国产99久久精品一区| 中文字幕av久久激情亚洲精品| 国产视频精品一区白白色| 国产性感丝袜美女av| 放荡人妻一区二区三区| 中文字幕国产精品中文字幕| 博湖县|