中文字幕在线一区二区在线,久久久精品免费观看国产,无码日日模日日碰夜夜爽,天堂av在线最新版在线,日韩美精品无码一本二本三本,麻豆精品三级国产国语,精品无码AⅤ片,国产区在线观看视频

      同聲傳譯的訓練方法和技巧

      時間:2024-08-01 11:07:10 英語口譯 我要投稿
      • 相關推薦

      同聲傳譯的訓練方法和技巧

        同聲傳譯的訓練方法

        1. 記憶力訓練( memory training )

        源語復述

        目的語復述

        2. 記筆記訓練

        口譯筆記的特點:即時的、簡短的、框架的、鮮明的個人特色

        口譯筆記的方式:縮進式的、垂直的、分隔的

        3. 同傳訓練

        “ 影子 ” 訓練 (shadowing exercise )

        視譯訓練( sight interpretation )

        帶小時訓練 (tape hours)

        同聲傳譯的技巧

        同傳是一個融理論和實踐為一體的職業,我們承認他確實不容易,但并非就高不可攀,否則也就不會有今天的職業培訓了,既然他的實踐性很強,那么,肯定其中有大量的技巧在里面。

        我總結了一下,同傳技巧的核心或者靈魂是斷句,即將簡單句劃分為主胃賓,將復句斷分為不同的意群 (sense group), 并最終還是回到主胃賓上來。下面我將從一下幾個方面來給大家系統介紹一下一些同傳中的技巧,這些技巧有些是從我的實踐活動中獲取的。

        1 、節奏章法:

        即翻譯的切入點和時間的選擇。英文的傳譯音節通常比中文稍多一點,比如,如果讀一種中文要用時 30 秒,用相似的節奏讀該段中文的英文翻譯稿可能要耗時 35 秒以上,所以,演講中文稿,傳譯英文時,速度需要加快一點,反之則稍微慢一點。就切入時間來講的話,可以根據自己對語言的駕馭能力以及自己的瞬時記憶力來具體對待和處理。如果自己相對在這兩方面都有比較扎實的功底,則可以滯后演講人 3/4 句或一句,如果欠缺一點, 則必須在滯后半句后及時跟上。

        注意:同傳翻譯是內容對內容的翻譯,而不是詞組對詞組的翻譯,首先必須在理解的基礎上才能動口翻譯,否則一些獨立的詞組或者短語是不能傳遞有效信息的。換而言之,并不是演講者蹦出一個單詞你就緊緊跟上,這樣不久你就會發現自己被演講者無意中導入了一個死胡同。

        2 、歐化句式:

        同傳在詞語的翻譯上可以做到地道和相對準確,但句子結構不可能向交傳那樣按照中文的句式習慣組織安排,對于英漢傳譯,往往需要采用英語句式的順序:

        例 1 : Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.

        譯:坦率地講,思想和商品都將會在全球流通,不管有沒有我們的幫助。

        例 2 : we should look for polices which help and do not harm our neighbors.

        譯:我們應該尋求各種政策,使之幫助而不是損害我們的領國。

        3 、意群斷句和巧用連詞:

        即我剛才所提到的大可不必緊更演講人,只要保持半句到大半句即可,將句子劃分為不同的句群。處理好長句,是同傳的基本功之一,翻譯長句,除了斷成譯群外還有一個關鍵要掌握,即英文句子之所以長是因為避免重復使用同一個詞,于是用 who, which, that 來代替主語或者賓語,因而使得句子很長,而在中文中就不怕重復使用這個詞,例如: that is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference

        譯:那就是單一貨幣政策 // 該政策將在下一屆歐盟會議上討論。

        為了保證譯出語的連貫性和準確性,同傳時盡量使用譯入語的文法結構,在將其斷為多個句群后可以使用一些潤滑劑,即連詞,將單個的句群聯系起來,如:

        how can the European Union contribute to the development of European film and television industry which is competitive in the world market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe ?

        譯:歐盟怎樣做才能對歐洲的電影和電視業有所貢獻, // 使它在國際市場上具有競爭力 // 使其前景不錯并且有能力發揮歐洲文化的影響,并且在歐洲創造更多的就業機會呢?

        該句大體上循著原句的結構,在將其斷為不同的譯群后采用了一些連詞將其有機地串起來,效果不錯。

        再比如:

        The uniqueness of the Caux Round Table lies not in our expertise in intergovernmental relationship, but in our dedication to honest discussion of international issues and to building trust and friendship among corporate leader form Japan , Europe and Us

        譯: 科克思圓桌會議是獨特的 // 不過這不在于我們擅長改善政府間的關系 // 而在于我們致力于坦誠的探討 // 即探討國際問題 // 同時還致力于建立信任和友誼 // 特別是在企業領導之間 // 他們來自于美國,日本和歐洲。

        例如: it is normal for companies to suffer significant losses at the start of operation.

        譯:正常的是 // 公司會有較大的虧損 // 在剛開業時尤其如此。例如: our foreign secretary on one occasion spelt our objectives in terms of three quite simple principles which I think are still true.

        譯:我們的外交大臣有一次闡明了我們的目標 // 它主要包括三項簡單的原則 // 我想現在還適用。

        4、調整順序:

        在一些有 after and before 的句子中可以將其反說,比如:

        I would like to make one point clear before I move on to the next point.

        譯:我想先澄清一下,然后再講下一部分。

        I would like to move on to the next part after I clarify one point

        我想談下一部分,在這之前先澄清一點。

        The Japanese surrendered in 1945 after the US practiced two bombs.

        日本在 1945 年投降了,在這之前,美國投放了兩顆原子彈。

        5、 轉換詞性和語態

        1 ) 名詞轉動詞

        例如: the development and application of new telecom service, 如果聽到整個句子的主語后才開始切入翻譯的話就會稍微顯得滯后了一些,此時我們可以試著將這些名字翻譯成動詞,這樣其實也符合英語的表達方式,可以譯為:開發和運用新的電信業務。再如;

        In China , the full opening up and the profound reform in the public services areas to the foreign encounter parts greatly give impetus to the development of the tertiary industry. 可以將該句翻譯成:在中國, 全面開放和深化改革公共服務領域,并將其向國外同行開放,這極大地推動第三產業的發展。相應地還有一些同類的表達方式:

        Clear evidence of :清楚地表明

        Give impetus to : 有力地推動

        An obvious violation of 顯然違反了

        2)被動轉主動

        英語中大量地使用被動句,目的主要是為了強調或者平衡句子結構,這種表達方式與漢語有較大的差別,所以在翻譯英語中的被動語態時有些吃力,特別是當句子的主語比較長時更是困難,在這種情況下,我建議將語態由被動轉成主動,往往有一種柳暗花明的感覺:比如: Arrangement must be made to guarantee the basic life necessities could be available to the people in the earthquake hit areas. 必須做出安排

        再如:

        China's diplomatic practice is seriously guided by the five principles of mutual peaceful coexistence. 可以翻譯為:中國的外交活動是嚴格遵循原則的,即和平共處 5 項原則。

        6 、糾錯訣竅:

        一般來說,在同傳中不會有回過頭來重新改正自己錯誤的可能性,但也不絕對,所以,如果具備了改錯的空間,當然提倡有錯必改。對于中翻英的改錯,應該在所說錯的地方趕緊加上: I mean, or rather, 對于英翻中來說,在說錯的地方馬上更上:應該是,或者準確地說,應該是

        7 、緊跟數字:

        同傳和交傳最大的不同點是給譯員的反映空間不足,所以在交傳時所遇到的筆記問題在同傳中就相對淡化了。針對數字問題,在同傳中一定要緊跟演講者的數字,否則瞬間記憶無法對很多的數字進行長時間的保存。

        8 、丟車保帥,隨機應變。

        因為同傳的性質決定了不可能對演講者的內容做出 100% 的翻譯,那么在這里面就存在一個價值判斷和信息取舍的問題了,無論譯員遇到多大的問題,一定要記住:翻譯活動都將風雨無阻。所謂的丟車保帥指的是如果一旦出現譯員所聽到的信息有些模糊時就不要再將精力放在回憶那些模糊的信息,而是盡量將聽到的和理解了的信息立刻翻譯出去,同時,如果句子中出現了太多的修飾性的詞語可以在翻譯時將其進行取舍以保證句子中的核心意思的完整和相對準確和到位的翻譯。

        如:從帕米爾高原到東海之濱,從北國冰城到南沙群島,到處洋溢著偉大的中國人民歡慶北京申奧成功的歡樂氣息。

        9 、訓練方法:

        在巴黎高等翻譯學院采用的是數字或者文章逆誦法:

        即:從 300 開始數,數到一個數字時停下來翻譯,完了之后再繼續接著剛才的數字往回數,其理論根據是訓練譯員的兩棲作戰能力,即左耳朵進譯入語,大腦分析時右耳朵再接著聽譯入語的下一部分。

        概括起來,同傳的技巧可以概括為八個字:順譯、斷句、重復、刪減。

      【同聲傳譯的訓練方法和技巧】相關文章:

      同聲傳譯訓練方法03-11

      口譯筆譯考試之同聲傳譯技巧03-06

      如何學習同聲傳譯03-04

      巧用同聲傳譯訓練法03-18

      口才技巧訓練方法08-02

      輪滑技巧訓練方法05-26

      演講與口才訓練方法及技巧03-14

      少兒聲樂訓練方法及技巧12-14

      英文演講技巧訓練方法01-22

      主站蜘蛛池模板: 久久国产精品一区二区| 亚洲成a人片77777kkkkk| av免费一区二区三区不卡| 东乡族自治县| 99久久国语露脸国产精品| 国产毛片三区二区一区| 丰满少妇又紧又爽视频| 国产女主播免费在线观看| 亚洲高清在线观看免费视频| 日韩欧美精品有码在线观看| 最新永久免费AV网站| 久久久亚洲女精品aa| 日韩av伦理一区二区| 久草热这里只有精品在线| 1234.com麻豆性爰爱影| 壤塘县| 国产成人丝袜在线无码| 在线观看极品裸体淫片av| 阿尔山市| 国产激情视频免费观看| av免费看网站在线观看| 五月激情狠狠开心五月| 高安市| 海阳市| 国产女主播福利一二区| 鄂尔多斯市| 久久国产色av老熟蜜臀av| 亚洲区一区二在线视频| 兴安盟| 国产一区二区三区最新视频| 久久精品国产亚洲AV香蕉吃奶| 国产精品毛片99久久久久 | 亚洲av成人一区二区三区不卡| 中文字幕无码免费久久| 国产主播无套内射一区| av亚洲在线一区二区| 97精品国产高清自在线看超| 国产自在自线午夜精品视频在| 亚洲激情在线观看第三页| 蜜芽尤物原创AV在线播放| 在线亚洲AV不卡一区二区|